tlacuatl.

Headword: 
tlacuatl.
Principal English Translation: 

a certain little animal (see Molina); a marsupial, an opossum (see Sahagún) (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), chapter 29 and 30.

Orthographic Variants: 
tlaquatl
Alonso de Molina: 

tlaquatl. cierto animalejo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 133v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

intla oqujc cioapatli, in joan tlaquatl: intlacamo qujtlacamati in ijti: cenca tlaovicamati in ticitl, ioan in jlamatque = if the woman drank the ciuapatli and the opossum [tail infusion, and] if her labor pains responded not, the midwife and the old women considered it (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 159.

auh injc qujcivitia in jiehcoliz piltzintli cioapatli tlaquaqualatzalli conjtia in otztzintli. Auh intla cenca qujhijotia, conjtia in tlaquatl: ic iciuhca tlacati in piltzintli = And to hasten the birth of the baby, they gave the pregnant one cooked ciuapatli herb to drink. And if she suffered much, they gave her [ground] opossum [tail infusion] to drink, whereupon the baby was quickly born (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 167.

This is "tlacuache" in modern Mexican Spanish. (SW)