tlahuana.

Headword: 
tlahuana.
Principal English Translation: 

to get drunk (see Molina and Karttunen); or, to drink (alcoholic beverages)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.

Orthographic Variants: 
tlauana
IPAspelling: 
tɬɑːwɑːnɑ
Alonso de Molina: 

tlauana. ni. beuer vino o emborracharse templadamente.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 143v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLĀHUĀN(A) to get drunk / beber vino o Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 267. emborracharse templadamente (M), se emborracha, se embriaga (T).

TLĀHUĀNŌ nonact. TLĀHUĀN(A).

TLĀHUĀNTIĀ altern. caus. TLĀHUĀN(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 268.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ni. Class 2: ōnitlāhuān. 236

Attestations from sources in English: 

Cuix noço çemilhuitl otitlahuan? = Or were you drunk the whole day?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 99.

ça no yuh tlatzontequililoya yntla otlauan tlenamacac, tlamacazqui = Likewise judgment was pronounced upon a fire priest or [other] priest if he was drunk (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 82.

tlāhuāna = to get drunk (tlāhuānqui = drunk, drunkard)
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 124.

Attestations from sources in Spanish: 

ypan altepetl quauhtinchan cenca vey y mochiva tlavanaliztli teixpan yvan ichtaca in pipiltin tlavana i macevaltin tlavana yc yolitlacolo yn totecuiyo yvan miyec aqualli onca quiçaz = en el pueblo de Cuauhtinchan se hacen grandes borracheras públicas y secretas; que los pillis se emborrachan; los macehuales se emborrachan y por esto se ofende a Nuestro Señor y de ahí resultan muchas cosas malas (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 304–305.

Cuix noço çemilhuitl otitlahuan? = As sido caussa para emborracharte todo el dia
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 98–99.

yntla quitlacuzque yn azo tetlaxima ychtequi temictiaya tlavana patuva ynincepan motemat oquichtin ciba = si toman algo o son adulteros, rateros, asesinos, borrachos, juegan dados los que se bañan hombre mujer (Tlaxcala, 1543)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013)), 1.

nimitznavatia tiquimanaz tiquimilpiz yn aqui vel nezi tlatlacolli quichiva teixpan tetlaxima ichtequi. patoua. tlavana. temictia momictia yvan yn domingotica ylhuitlipan yn amo missa quita yn amo teutlatolli quicqui = te ordeno que los agarres que los encierres a aquel que parece que haga pecado, que sea adultero, ratero, que juegue dados, se emborrache, asesine, se suicide y en día domingo, en día fiesta no asista a misa y no escuche la palabra de Dios (Tlaxcala, 1565)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 36.