tlahuanqui.

Headword: 
tlahuanqui.
Principal English Translation: 

a drunk, a drunkard; drunk, intoxicated (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
tlauanqui, tlavanqui
IPAspelling: 
tɬɑːwɑːnki
Alonso de Molina: 

tlauanqui. borracho, o beodo assi.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 143v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLĀHUĀNQUI drunkard / borracho o beodo así (M) See TLĀHUĀN(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 268.

Attestations from sources in English: 

ipanpa yn tlavanque = about the drunks (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22, 118–119.

ça iuhquin tlavāque = [the Mexica] seemed to be intoxicated
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 214.
Plurals: tlahuanque, tlauanque, tlavanque.

The adjective tlāhuanqui (drunk) derives from the verb in the preterite form with -qui, "the post-consonantal variant of the participial suffix." Similar formations are micqui, dead, and cualānqui, angry.
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 159.

Attestations from sources in Spanish: 

anmo ma octli quique yn quitova iva yolque tlavanque amon neli = no tomaron vino dicen sus parientes. Se embriagaron no es verdad? (Tlaxcala, 1562)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 12.

Cuix otictlahuancauh in Missa? = Dexaste por borrachera la Missa? (s. XVII)
Antonio Vázquez Gastelu, Arte de lengua mexicana (Puebla de los Angeles, México: Imprenta Nueva de Diego Fernández de León, 1689), 35r.