tlahueliloc.

Headword: 
tlahueliloc.
Principal English Translation: 

perverse, bad, a malicious, villainous, or wicked person, or a rogue, a miscreant (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
tlahuelliloc, tlaueliloc
IPAspelling: 
tɬɑweːliːloːk
Alonso de Molina: 

tlaueliloc. maluado, o vellaco.
71m2-144r. col. 2. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLAHUĒLĪLŌC compounding form: TLAHUĒLĪLŌCĀ- someone malicious, a villain or rogue / malvado o bellaco (M) B attests this twice with the vowel of the second syllable specifically marked short, and C marks the vowel long in only one of twelve attestations, but TLAHUĒL-LI definitely has the corresponding vowel long. Possibly B and C reflect a contextual shortening of this vowel when followed by two subsequent syllables containing long vowels, but C does mark the vowel long in YŌLLOHTLAHUĒLĪLŌCĀCUEP(A). See TLAHUĒLIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 268–269.

Attestations from sources in English: 

Axcan martes ynic .3. mani Metztli Marҫo de 1615 años. yhcuac nican Mexico onpeuhque onpohualtin yn Portuguestin ytencopatzinco visurrey ompa hui yaotlapiazque y huey atenco Acapolco, ypampa omachiztico nican Mexico oncan ohuallaque yn tlahueliloque ỹ motenehua landenses, yhuan pichilinquez, ychtecque huey apan nemi = Today, Tuesday the 3rd of the month of March of the year 1615, was when 40 Portuguese set out from Mexico here by order of the viceroy; they are going to stand guard at the seashore at Acapulco, because it became known here in Mexico that the wicked people called the Flemish and pirates, thieves who go on the sea, had come there (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 296–7.

ca cenca miyec yn itech ca yn tlahueliloc yntla quequemmania tlahuellilotiz ca nechixtlahuiliz = for there is a great deal of badness in him. If sometime his badness diminishes, he is to pay me back. (San Bartolomé Atenco, 1617)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 3, 60–61.

Auh ca cenca huey nahualle amo mach iuhqui yn inan yn itoca Mallinalxoch. ca cenca huey tlahueliloc. yn copil = He was exceedingly wicked and a very geat nahualli. Copil was not the equal of his mother, Malinalxoch by name, but [nonetheless] was exceedingly wicked. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 86–87.

yhuan tlahuipochin mocuepa ca cenca huey tlahuelliloc = And she became a sorceress; she was exceedingly perverse. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 78–79.

in tlahueliloc tlahtohuani herodes = the wicked ruler, Herod (late sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 88.

Attestations from sources in Spanish: 

Soatlawililok (El alucinado por mujer). Un hombre tenía esposa y concubina a la vez. Un día se le aparece la concubina en la calle y lo va llevando hacia una barranca, donde él se da cuenta que es una mujer endemoniada. Vuelve a su esposa pero no lo quiere recibir." (Escuchado en Hueyapan, Mor. Barrios, 1949, 57–58.)
Fernando Horcasitas, "La narrativa oral náhuatl (1920–1975)," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 177–209, ver 190.