tlahuilli.

Headword: 
tlahuilli.
Principal English Translation: 

clarity, or candlelight (see Molina); lamplight, torchlight (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
tlauilli
IPAspelling: 
tɬɑːwiːlli
Alonso de Molina: 

tlauilli. claridad, o luz de candelas.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 145r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLĀHUĪL-LI pl: -MEH, -TIN candlelight, lamplight, torchlight / claridad o luz de candelas (M), lámpara, luz, candil (T) If this is derived from TLĀHUIĀ, the vowel of the second syllable should be long, but B specifically marks it short. In T two of four attestations have a long vowel, and two have the corresponding vowel short. In Z and X the vowel is consistently long. See TLĀHUIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 270.

Attestations from sources in English: 

In tlauilli, in ocotl, in machiotl, in octacatl, in coyaoac tezcatl: mixpan nicmana. Inin tlatolli iechpa mitoaya: in aquin tecutlatoaya, in iuicpa maceoalli, in cenca qualli tlatolli iixpan = I set before you a light, a torch, a model, a measuring rod, a great mirror. This phrase was said of a lord who spoke to the people and placed before them excellent words. Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 150–151.

in nanti, in tati, in jxeque, in nacaceque, in iolloque, in tlaviltin, in ocome, in tezcame = the mothers, the fathers, the discreet, the able, [who are] the candles, the torches, the mirrors (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 216.