Principal English Translation:
the light of dawn
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.
Alonso de Molina:
tlauizcalli. el alua, o el resplandor del alua.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 145r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
TLĀHUIZCAL-LI the rosy light of dawn / el alba, o el resplandor del alba (M) [(1)Bf.12v]. See TLĀHU(I)-TL, (I)ZCALIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 270.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
tlāhuitl red ochre, anything red or fire-like, patientive noun from izcalia to come to life. 236
Attestations from sources in English:
tlahuizcalli = as dawn broke
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 48–49.
Tlahuizcal is also attested as a man's name. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 168–169.