tlahuiztli.

Headword: 
tlahuiztli.
Principal English Translation: 

battle device, insignia, or coat of arms (see Molina and Lockhart)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.

Orthographic Variants: 
tlauiztli
IPAspelling: 
tɬɑwistɬi
Alonso de Molina: 

tlauiztli. armas, o insignias.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 145r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

nimā ie ic quintemolia in Motecuçomatzin in ixquich in itetzō in altepetl, in tlauiztli, in chimalli = right away they interrogated Moteucçoma about all the stored treasure of the altepetl, the devices and shields. (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 122.

auh no macoia, tlaçotlanquj tlauiztli, amo iccen macoia, çan ipã tlatotonjaia, çan ipan momalitotiaia = And also they were given costly insignia; [but] not given [to keep]—only that they should smoke with them; that they should dance the captives’ dance with them. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 45.

ypan huey otli omotlallico miequintin yaotiacahuan Soldadostin españoles yn oyaotlapiaco tlahuiztica = many Spanish warriors, soldiers, came and were stationed on the highway to stand guard with their arms. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 216–217.

Attestations from sources in Spanish: 

yhua[n] yn ipa[n] esta[n]çia yn ima altepetl moch hualla yn intlahuiz yn ipa[n] macehualloc = Y de las estancias, manos del altepetl vinieron todas sus insignias con las cuales danzaron. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 154.