tlailli.

Headword: 
tlailli.
Principal English Translation: 

bloody dysentery or diarrhea (see Molina); or, an alcoholic beverage (when modified with a reference to Castile, this word refers specifically to wine)

IPAspelling: 
tɬɑiːlli
Alonso de Molina: 

tlailli. camaras de sangre.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 121v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLAĪL-LI beverage (especially an alcoholic beverage) / bebida como vino, pulque, etc., bebida alcohólica (T) [(3)Cf.47r,67v,96r, (1)Tp.230]. M has tlailli referring to dysentery, which is a variant of TLAHYEL-LI, and which contrasts with this item. See the verb Ī.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 272.

Horacio Carochi / English: 

in Caxtillān tlaīllli = wine
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican Language with an Explanation of its Adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 353.

Attestations from sources in English: 

In ìcuāc ommi in Caxtillān tlaīlli, ca yamānqui, tzopēlic = When wine (the Spanish drink) is drunk, he is sweet, pleasant.
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 135.

Attestations from sources in Spanish: 

tlachiqui, ahmo no caxtillantlailli aguardiente nozo chinguirito, ahmo no mezcalli: ihuan zatlatzonco ahmo quiconiz mocha in tlein tetlehuanaltia; ipampacà iniquacon ahmo tepatiz, ca zan oc achi miec tecocoz = pulque no fermentado no también bebida de castilla aguardiente ni caña no refinada no también mezcal y finalmente no lo beberá todo lo que calienta a la gente porque mientras no (emborracha) curará a la gente es sólo aún más mucho dañará (centro de México, s. XVIII)
Neville Stiles, Jeff Burnham, James Nauman, "Los concejos médicos del Dr. Bartolache sobre las pastillas de fierro: Un documento colonial en el náhuatl del siglo XVIII," Estudios de Cultural Náhuatl 19 (1989), 269–287, ver página 281.

See also: