tlalia.

Headword: 
tlalia.
Principal English Translation: 

set down, place, establish; seat oneself; give a seat to another, install in leadership; compose or make (as in statutes and ordinances); this verb was also used in discussions of town foundings

IPAspelling: 
tɬɑːliɑː
Alonso de Molina: 

tlalia. nino. (pret. oninotlali.) asentarse.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

tlalia. nite. (pret. onitetlali.) dar asiento a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

tlalia. nitla. (pret. onitlatlali.) componer, poner algo en alguna parte, o hazer estatutos y ordenanzas.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLĀLIĀ vrefl, vt to sit down, to settle; to seat someone, to put something down, to set down statutes and ordinances, to set things in order / asentarse (M), dar a siento a otro (M), componer, poner algo en alguna parte, o hacer estatutos y ordenanzas (M) TLĀLIĀ is a high frequency verb used with a wide range of more or less figurative senses. It also enters in compound constructions with other verbs in invariant reflexive form and with the -TI- ligature, -TIMOTLĀLIĀ. These constructions convey the sense of putting oneself in the attitude expressed by the other verb or, in the case of weather, to set in as the type expressed by the other verb. See TLĀL-LI.TLĀLILIĀ applic. TLĀLIĀ.TLĀLĪLŌ nonact. TLĀLIĀ.TLĀLILTIĀ caus. TLĀLIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 275.

Horacio Carochi / English: 

tlālia = to set down, etc.
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 513.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

motlalito = went to settle (17th c., central Mexico)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 87.

(1) nic. to put, place, set down, issue, order, set up, install, etc. Class 3: ōnictlālih.
(2) nicno. to put something on, wear it.
(3) nino. to settle, make a stay somewhere; to sit down.
236
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.

Attestations from sources in English: 

Nican ypan xihuitl yn omotlali altepetl quitlalique tlaxcalteca nican cuitlaxcoapā motenehua siudad de loz angeles = Here in this year the altepetl was established. The Tlaxcalans established it here at Cuitlaxcohuapan, called the city of the angels
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 70–71.

yntzallan motlallico ynin ome tepeme yn omoteneuh tecpayo. ynic ome tepetl ytoca nonohualcatepetl, huel yntzallan yntloc yn yn motlallico = They settled between two mountains. [First] was the said Tecpayo; second was the mountain named Nonohualcatepetl. It was right between them, by them, that they settled.
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 196–197.

Nauhcampa ximotlallica ximoxelloca xitlahtocayotican = settle yourselves in the four quarters: disperse yourselves. Form rulerships (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 110–111.

niman conan in inamic ycahuayopan contlali = then he took his spouse and put her on his horse (early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 141.

niCan motlalilia pena = the penalty is set here (Azcapotzalco, 1703)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 14, 96–97.

motlalli tzĩpan ỹ teyacanaz = Tzimpan was installed to be leader.
(1608, Central Mexico)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 120–121.

yc ce onca motlaliq˜ = they settled once and for all (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 50–51.

nocontlalia = I place myself
quimotlalili = he ordered
nictlalin (i.e. nictlali) = I set it down, put it down, placed it in order
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

quitlālia = he places it (colonial Mexico)
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 9.

Attestations from sources in Spanish: 

Nitlanaguatia niquitlalihteua nopilhuan = Mando y dejo dicho a mis hijos
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 266-267.

yn ntechpa nopilhua yoan nonamic ayac quitoliniz ynican nochan =
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 266-267.

motlaliz in escribano = se sentará el escribano (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 254–255.

niman ya contlalia yn chicome teycpalli yuetz contema y y[tla]quotl contlallia = Luego ya pone los siete teycpalli, coloca sus espinas, pone sus varas [Y, Lockhart añade, en las notas del margen de su copia de esta publicación, "foundation of 7 towns," o sea, que la expresión habla de la fundación de siete altepetl.] (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 136.auh yn ihquac. otecalihquaniloc. Yn itencopatzinco. totlahtocauh. Rey. Ca ompa. otechtlalique. yn Sant miguel. Tlayxpan = Cuando la gente se mudó a otras casas por mandamiento del Rey nuestro tlatoani, nos asentó en San Miguel Tlaixpan. (Tetzcoco, 1605)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 138–139.