Principal English Translation:
literally, "land iron," this can be safely considered a Spanish hoe or mattock (azadón)
James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 200.
Orthographic Variants:
tlaltepuztli, tlatepoztli
Lockhart’s Nahuatl as Written:
tlālli, tepoztli.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 237.
Attestations from sources in English:
Aun çentetl anzaron tlaltepoztli yhuan çentetl notepozhuic yhuan çe nocochilo = And I have a hoe, a tool to work the soil, and a digging stick with a metal tip, and also a knife (Culhuacan, 1580)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 18.
Attestations from sources in Spanish:
yoan tlatepoztli = y un azadón (Xochimilo, 1602)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 46–47.
tlaltepoztli = un azadón (Xochimilo, 1602)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 46–47.