tlalticpac.

Headword: 
tlalticpac.
Principal English Translation: 

on earth, on the ground; the earth; worldliness, in the world, of the world (see Molina, Karttunen, Lockhart, and examples, such as from Sahagún)

Orthographic Variants: 
tlalticpactli
IPAspelling: 
tɬɑːltikpɑk
Alonso de Molina: 

tlalticpac. el mundo, o en el mundo, o encima de la tierra.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLĀLTICPAC the earth, on the earth, of the earth / el mundo o en el mundo, o encima de la tierra (M). This is literally a locative construction, but C, R, and X have it as a noun with the absolutive suffix, TLĀLTICPAC-TLI. See TLĀL-LI, -(I)CPAC.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 277.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

complex relational word sometimes used as noun. occasionally appears with -tli ending. tlālli, -ti-, icpac.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 237.

Attestations from sources in English: 

nicā tpc = here on earth
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 96–97.

nochi tletl yn oqzique niman ohuihuiyocac tlaticpactli = it was pure fire that came out, then the earth trembled
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 182–183.

in tetlacamachiliztli in nemi, in ca, in tlalticpac = the obedience of those who live now on earth (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 234.

Ticcautehuazque tlalticpac ye nican = We will leave the earth here.
John F. Schwaller, "The Pre-Hispanic Poetics of Sahagún's Psalmodia christiana," in Psalms in the Early Modern World, eds. Linda Phyllis Austern, Kari Boyd McBride, and David L. Orvis (London: Ashgate, 2011), 329.

Ompa onquiza'n tlalticpac. Iquac mitoa in cenca ye titotolinia, in ayaxcan neci totech monequi, in tilmatzintli, in tlaqualtzintli = The world spills out. This is said when we are very poor, when hardly anything comes our way, such as mantles or food.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 110–111.

Conjtotivi, ca tlachichiqujlco in tivi, in tinemj tlalticpac, njpa tlanj, njpa tlanj = They went saying that on earth we travel, we live along a mountain peak. Over here there is an abyss, over there is an abyss (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 125.

aocmo quenman mahavillacanequjz in oqujchtli, aocmo tlalticpac tlamatiz = no longer should she at any time take her pleasure with her husband, no longer should she give herself to worldliness (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 156.

Tlaalauj, tlapetzcauj in tlalticpac. Ҫan ie no iuhquj in omjto: aҫo qujn jzqujnpa qualli inemjliz: ҫatepan itla ipan vetzi tlatlaculli, in ma iuhquj omalauh ҫoqujtitlan = The earth is slippery. It is the same as the one mentioned. Perhaps at one time one was of good life; later he fell into some wrong, as if he had slipped in the mud. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 228.

Attestations from sources in Spanish: 

auh in tlalticpac tlaca in icuac mitzittazque, in mimatinime, i huellanonotzaltin, i huellazcaltiltin, za niman mitzpinahuizque, mitztlatemachilizque = y cuando en el mundo te vean los hombres, los sabios, los bien instruidos, los bien ilustrados, entonces únicamente te avergonzarán, te reprenderán. (centro de México, s. XVI)
Josefina García Quintana, "Exhortación de un padre a su hijo; texto recogido por Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 164–165.

Ichiltica, ipoctica tiquiztiaz in tlalticpac = Permanecerás viviendo en el mundo al lado del chile, del humo (A los niños se les castigaba haciéndoles aspirar humo de chile tostado. Véase Códice Mendocino, fol. 60 v. (centro de México, s. XVI)
Josefina García Quintana, "Exhortación de un padre a su hijo; texto recogido por Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 160–161.

oninotolinico yn tlalticpac = estoy muy pobre de la tierra (Tulancingo, 1572)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (México: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 164–165.

ninocencahua in nican tlalticpac = me descargo en este mundo (Ciudad de México, 1566)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 182.

Tlaalauj, tlapetzcauj in tlalticpac. Ҫan ie no iuhquj in omjto: aҫo qujn jzqujnpa qualli inemjliz: ҫatepan itla ipan vetzi tlatlaculli, in ma iuhquj omalauh ҫoqujtitlan = Es lo mjsmo que arriba se ya [sic] dho que apenas ay qujen se pueda escapar de cayer en algun peccado. (centro de Mexico, s. XVI)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 228.