tlalticpacayotl.

Headword: 
tlalticpacayotl.
Principal English Translation: 

mundane and earthly things; including carnal relations (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
tlalticpaccayotl
IPAspelling: 
tɬɑːltikpɑkɑyoːtɬ
Alonso de Molina: 

tlalticpacayotl. cosas mundanas y terrenales.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 124v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLĀLTICPACAYŌ-TL mundane, earthly matters / cosas mundanas y terrenales (M) [(4)Cf.34r,53r,53v]. See TLĀLTICPAC, -YŌ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 277.

Attestations from sources in English: 

aҫo qujn ie ic itlati in qujnequj tlalticpacaiotl, injc timaceoalti in monamjc = Perhaps presently there ariseth her desire; she longeth for the carnal relations which thou owest thy spouse (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 117.

tlalticpaccayotl = earthliness
Louise Burkhart, The Slippery Earth (1989), 105.

Attestations from sources in Spanish: 

Ye cualli, ye yectli xicmocuitlahui in tlalticpaccayotl. Xitlai, xicuacuahui, xelimiqui, xinopaltoca, ximetoca = Es bueno, es recto que le tomes cuidado a los productos de la tierra. Prepara la tierra, golpea la madera, labra la tierra, siembra el nopal, siembra el maguey (centro de México, s. XVI)
Josefina García Quintana, "Exhortación de un padre a su hijo; texto recogido por Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 168–169.

Auh in tla onca itequiuh in alcalde in governador regidoresme oquicquicavazque yn teoyotl anoce achtopa quichivazque yehica ca amo qualli in tlalticpacayotl quipanaviz in teoyotl = Y si tiene trabajo el alcalde, el gobernador y los regidores, lo dejarán por lo divino o primero lo harán, porque no es bueno que lo terrenal sobrepuje a lo divino (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 298–299.

Ye qualli, ye yectli, xicmocuitlahui in tlalticpacayotl = Ya es bueno, ya es correcto que te cuides de las cosas mundanas
Huehuehtlahtolli. Testimonios de la antigua palabra, ed. Librado Silva Galeana y un estudio introductorio por Miguel León-Portilla (México: Secretaría de Educación Pública, Fondo de Cultura Económica, 1991), 70, 73.