tlamacehualiztli.

Headword: 
tlamacehualiztli.
Principal English Translation: 

penitence, penance (see Molina and Sahagún)

Orthographic Variants: 
tlamaceualiztli, tlamahcehualiztli
IPAspelling: 
tɬɑmɑhseːwɑlistɬi
Alonso de Molina: 

tlamaceualiztli. penitencia, o merecimiento, o el acto de dar sacomano.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 125r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

ixeliuhca in tlamaceualiztli. parte dela penitencia.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 45v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLAMAHCĒHUALIZ-TLI penitence / penitencia, o merecimiento, o el acto de dar sacomano (M) [(1)Rp.144]. See MAHCĒHU(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 279.

Attestations from sources in English: 

in quenjn qujtzonqujxtiaia tlamaçeoaliztli = how they ended the penance (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 64.

tlamehcehualiztli = penitential exercises
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 87.

tlamahcehualiztica = by penitence
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 251.

Attestations from sources in Spanish: 

penitencia
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien, Universitat Bonn, 1999).

Cuix oticchiuh in tlamacehualiztli, in omitzmonahuatili: in omitzmotequitili in teiolcuitiani, in teopixqui = Cumpliste la penitencia, que te dió el Confessor
Antonio Vázquez Gastelu, Arte de lengua mexicana (Puebla de los Angeles, México: Imprenta Nueva de Diego Fernández de León, 1689), 33r.

Tlamacehualiztli, ‘penitencia o merecimiento’. (centro de Mexico, s. XVI)
Ascensión Hernández de León-Portilla, “Un Prologo en náhuatl suscrito por Bernardino de Sahagún y Alonso de Molina” Estudios de Cultura Náhuatl 29(1999), 199-208, example for page 207.

auh nica[n] tlamacehualizmacoh tlapopolhuillo etc. = Aquí se le impuso penitencia, fue perdonado, etc. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 170.