Principal English Translation:
embroidery, skill in doing something (see Karttunen); can involve feather work (see attestations)
Alonso de Molina:
tlamachtli. labor de manta labrada, o buena maña para hazer algo, o brosladura de ropa.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 125r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
TLAHMACH-TLI embroidery, skill in doing something / labor de manta labrada, o buena maña para hacer algo, o brosladura de ropa (M) [(1)Bf.10v,(1)Cf.46v]. See IHMAT(I), TLAHMAT(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 261.
Attestations from sources in English:
a decoration; anything decorated
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.
Attestations from sources in Spanish:
yetetl tlahmachcueytl yn ontetl cueytl ypatiuh chichicohome pesos yoan nanahuitix auh yn oc centetl yeye pesos ypatiuh // yoan yetetl huipiltin mamacuili pesos ypatiuh = Y tres faldas bordadas (de labor), dos faldas de valor de siete pesos y cuatro tomines // y una más, tres pesos es su valor // y tres huipiles de cinco pesos cada uno es su valor (Tlaxcala, 1600)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVII, Serie Administrativa (1600–1699), vol. II (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 1.
hui[pilli] yacuic potocatica tlamacho yhua occe huipilli tochomiyo tlamachcho yacuic yhua ce netlapacholloni bondas quihuica = un huipil nuevo de pluma con diferentes labores que está lleno, y otro huepil de tochomite nuevo, y una colcha con puntas que tiene (Amecameca, 1625)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 162–163.