tlamahuizolli.

Headword: 
tlamahuizolli.
Principal English Translation: 

a miracle, a wonder; a marvel; a miracle narrative; a theatrical piece
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 94.

Orthographic Variants: 
tlamauiçolli, tlamahuiçolli, tlamahuiçoli
IPAspelling: 
tɬɑmɑwisoːlli
Alonso de Molina: 

tlamauizolli. milagro o marauilla.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 126r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLAMAHUIZŌL-LI miracle, something astonishing / milagro o maravilla (M) [(2)Cf.80r,122r]. See MAHUIZOĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 279.

Andrés de Olmos: 

Yzcatqui neixcuitilli anoço tlamauiçolli = he aqui un ejemplo o un prodigio (un milagro) (Mexico central, s. XVI)
D. Dehouve, reseña de Fray Andrés Olmos: Tratado sobre los siete pecados morales, Paleografía del texto náhuatl, versión española, introducción, y notas de Georges Baudot (México: UNAM, Instituto de Investigaciones Históricas, 1996), en Estudios de Cultura Náhuatl (2009), 334.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

something wondered at, a marvel, a miracle. patientive noun from mahuiçoa.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 237.

Attestations from sources in English: 

ce macehualli Mexicacihuatl yconeuh quin cexiuhtia piltzintli ipan tlaco xihuitl quipia yn ohuetzca poҫoco yn aolhuaztonco. in piltzintli oquichtontli, auh oncan tlamahuiҫoltica oquimopalehuilli oquimozcalili in S. Nicolas de Tolentino, ҫa yuh moztla ilhuitzin auh yn omoteneuh piltzintli ca huel micca ca oMe hora ihuan tlaco hora in mictoca = the child of a Mexica commoner woman here, an infant just a year and a half old, a little boy, had fallen into a small well, and by a miracle San Nicolás de Tolentino helped and revived him on the eve of his feast day. The said child had really died, for he lay dead for two and a half hours until the said saint revived him (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 304–5.

itlamahuizoltzin in Dios Espiritu-Santo = the miracle of God the Holy Spirit
Gerónymo de Ripalda, 1758 (Catecismo mexicano, 35–6); translation by Mark Z. Christensen, "Nahua and Maya Catholicisms: Ecclesiastical Texts and Local Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan," Ph.D. Dissertation, Pennsylvania State University, 2010, Appendix B, 4.

This can also refer to any phenomenon admirable to behold, especially a spectacle or pageant.

auh izcatqui yn occequi tlamauiçolli yn ipantzinco omochiuh Sa ma = and here is another marvel that happened to Saint Mary (early sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 108.

tlamahuizolli = "something to marvel at," miracle narratives (early sixteenth century, central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 131.

tlamahuiçolli = a wonder (sixteenth century, central Mexico)
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 251.

mochiuh yn oncã. quimochihuilli ce tlamahuiҫolli. S. Niculas. yn ipan ce señora. motlapachoca. ca yehuatl ipampa yn yn iqu intepantlahtocatzin. oquimochihuillique españoles. yhuã tehuantin timacehualti Mexico = San Nicolás performed a miracle on a Spanish woman who had been buried [under rubble], and it was because of this that the Spaniards, along with us commoners, made him their intercessor (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 192–3.

A Nahua named Juan Teton or Juan Tecol, an inhabitant of Michmaloyan, preached in Coatepec and Atlapolco against Spanish colonial changes in 1558, saying he could wash away the effects of baptism. He encouraged people to stop eating beef, lamb, pork, and chicken. He criticized those who had adopted the Spanish cape and sombrero. But he promised that a miracle was coming (tlamahuizolli). Various cabildo officers and fiscales were involved in what was a millenarian movement. (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 156–159.

Attestations from sources in Spanish: 

yquac mochiuh tlamahuiçoli hocan tiaquizco yxpan calnepanoli = Entonces se hizo una representación [teatral], allá en el mercado frente a la casa de dos pisos. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 154–155.

In axcan amohuicpa ninoquixtia aocmo huecauh ye mochiuaz yn tlamahuiçolli yn tlaca[m]o anquineltocazque y[n] namechilhuia ca y[n]hua[n] anmocuepazque ynic anpatizque ca namechpaquilliz ynic oanmoquatequique ca namechpopolhuiz ynic amo a[n]miq'[ui]zque yc huel polihuiz. = Ahora por ustedes hago mi deber porque ya no falta mucho para que ocurra el milagro y si no creen lo que les digo con ellos se transformarán. Aquí les haré el remedio pues les lavaré lo que se bautizaron, les daré el perdón para que no mueran, porque vendrá la destrucción. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 158–159.