tlamatini.

Headword: 
tlamatini.
Principal English Translation: 

a sage, a wise person, a scholar

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 237.

IPAspelling: 
tɬɑmɑtini
Alonso de Molina: 

tlamatini. sabio.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 126r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLAMATINI wise person, sage, scholar / sabio (M) [(6)Cf.87v,111r]. See MAT(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 281.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

tla-, mati, -ni. 237

Attestations from sources in English: 

in tlamatini tlauilli ocutl, tomaoac ocutl apocio, tezteatl, coiaoac tezcatl, necoc xapo, tlile, tlapale, amuxoa, amoxe, tlilli, tlapalli, utli, teiacanqui, tlanelo, teuicani, tlauicani, tlaiacanqui = The wise man [is] exemplary. He possesses writings; he owns books. [He is] the tradition, the road; a leader of men, a rower, a companion, a bearer of responsibility, a guide. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 29.

yn ipan 3. calli xihuitl. 1573. años. yn ohualla mexico. tenochtitlan yn tlacatl huehue Don Antonio. valleriano. tlamatini momachtiani Juez gouernador. = in the year 3 House, 1573, that the lord don Antonio Valeriano the elder, sage and scholar, came to Mexico Tenochtitlan appointed judge-governor in Tenochtitlan (1608, Central Mexico)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 140–141.

Don Antonio valeriano... amo pilli çan momachtiani tlamatini yn itechpa Latin tlahtolli ynin ymontzin yn tlacatl Don diego huanitzin = don Antonio Valeriano... not a nobleman but a scholar learned in the Latin language. He was a son-in-law of the lord don Diego Huanitzin. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 176–177.

tlamatini = 'one who knows things' -- Fernando Alvarado Tezozomoc described don Antonio Valeriano as a tlamatini; Valeriano is a scholar named in Sahagún's work and also appears in the list of students mentioned in fray Juan Bautista's 1606 Sermonario.
Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 68–69.

yhuan oquihtoq̃. yn tlamatinime in Astrologos.me. oquinezcayoti ynic no yhuan ypampa yn iuh omochihuin. ce ciudad. huey altepetl polihuiz = And the wise men and astrologers said that also because this happened it was a sign that a city, a great altepetl will perish (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 184–5.

Auh xicmocujtlavi in tlilli, in tlapalli, in amuxtli, in tlacujlolli: intloc innaoac ximocalaquj in iolizmatque, in tlamatinj = And take care [to understand] the writings, the books, the paintings. Enter with the prudent, the wise (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 215.

Nican umpeua y çaçanillatolli yn quitlali ce tlamatini ytoca Esopo: yc techmachtia yn nematcanemiliztli = Here begin the fables set down by the sage called Aesop to teach us to live an orderly life. (sixteenth century, central Mexico)
Aesop in Mexico: A 16th Century Aztec Version of Aesop's Fables; text with German and English translation, eds. Gerdt Kutscher, Gordon Brotherston, Günter Vollmer (Berlin: Gebr. Mann, 1987), 57.

Attestations from sources in Spanish: 

Del hombre favorecido por los tlamantini. "Un hombre pobre se encuentra con los brujos tlamantini y lo favorecen al revelarle la existencia de dinero. Se vuelve rico." (Escuchado en Xico, Ver. Smith, 1968.)
Fernando Horcasitas, "La narrativa oral náhuatl (1920–1975)," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 177–209, ver 191.

oquitohuaya yn tlamatinime ynic omochihuazquia yn itlamahuiçoltzin yn totecuyo Dios yn otlayohuazquia noço hotlaluliniquia[sic] yn tleyn itlaçotlaniquilitzin yn totecuyo Dios yn mochihuazquia = decían los sabios que iba a ocurrir un acontecimiento de nuestro señor Dios, se iba a obscurecer o iba a temblar, o lo que fuera la amada voluntad de nuestro señor Dios (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 594–597.

1560 años hiei tzontli ipan caxtolpohuali xihuitl yhuan hieipohuali xiuhtin oquimacicayttac yn impeticion yn yehuatl tlazoteucpili yn mahuiztlamatini yn Alonso de Zorita yn imahuiztlacaquini in magestad tlazomahuiztlatohuani in ipan nican yn iteuctlacacoyan = 1560 años mil quinientos sesenta años vió perfectamente la petición del apreciado teucpili el mauiztlamatini [Doctor Alonso de Zorita y respetable mauiztlacaquini [oidor] de su magestad el respetable tlatohuani aquí en la real audiencia (Ciudad de México, 1560)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 168.

Quenin quitolo ca topantian mochtin tlamatinime? = Cómo se dice que en nuestros tiempos todos somos sábios? (México, s. XIX)
Faustino Chimalpopoca, Epitome o modo fácil de aprender el idioma Nahuatl o lengua mexicana (México: Tip. de la V. de Murgia e Hijos, Portal del Aguila de Oro, 1869), 121.

themes: