tlanehuia.

Headword: 
tlanehuia.
Principal English Translation: 

to borrow or rent something
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 237.

to lend oneself to someone, to be in their presence
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 237.

and see additional meanings in Molina and our additional entry for tlanehuia

Orthographic Variants: 
tlaneuia
IPAspelling: 
tɬɑneːwiɑː
Alonso de Molina: 

tlaneuia. nic. (pret. onictlaneui.) poner achaques o escusaciones o tomarvna cosa por otra.
tlaneuia. nicno. (pret. onicnotlaneui.) tomar vno por otro inaduertencia, o no mirando bien lo que haze.
tlaneuia. nino. (pret. oninotlaneui.) tomar algo prestado para boluer lo enla mesma especie, o arrendar viña &c.
tlaneuia. ninote. (pret. oninotetlaneui.) putañear el varon.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 128v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Tlaneuia. nic. poner achaques o escusaciones, o tomarvna cosa por otra. P. onictlaneui
Tlaneuia. nicno. tomarvno por otro por inaduertencia, o no mirando bien lo que haze. Preter. onicnotlaneui.
Tlaneuia. nino. tomar algo prestado para boluerlo en la mesma especie, o arrendar viña. &c. P. oninotlaneui.
Tlaneuia. ninote. putañear el varon. Prete. oninotetlaneui.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 128.v.

Frances Karttunen: 

TLANĒHUIĀ vrefl, vt to borrow something; to borrow something for someone / tomar algo prestado para volverlo en la misma especie, o arrendar viña (M), lo pide prestado (T), lo pide prestado para otro (una cosa) (T) [(1)Cf.128v, (3)Tp.208]. With a direct object prefix plus an oblique reflexive prefix this has the sense ‘to benefit from the transitory presence of someone’ and is so used in B to refer to one’s offspring and elsewhere to reign of a ruler. This contrasts with TLAHNĒHUIĀ, ‘To mistake one thing for another.’ See TLANĒHU(I).TLANĒHUILIĀ applic. TLANĒHUIĀ.TLANĒHUĪLŌ nonact. TLANĒHUIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 284.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nicno. here -c- is the direct obj., -no- the indirect. Class 3: ōnicnotlanēhuih. in fact the indirect obj. is usually in the 1st or 2nd person. 237

Attestations from sources in English: 

otictlane tomi = we borrowed money (San Miguel Totocuitlapilco, Toluca Valley, 1652)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 82.

in oqujmotlanevi in atl in tepetl, in oqujtemjc, in oqujcochitleuh = The city borrowed him; [it seemed that] it dreamed of him, it saw him in dreams (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 47.

Attestations from sources in Spanish: 

ynin quitlanehuizque yn tequitque quixtlauhtazque ycecenxiuhtica onpohualli onmatlactli pesos = éstas se han de alquilar; los terrazgueros que han de pagar e[n] cada un año cincuenta pesos (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 236–237.

huel huey tlalli centzonmecatl auh matlactin yn quitequichihua tequitque auh quixtlahuazque yn tlalaneyoni cenpohualli onmatlactli pesos = un pedazo de tiera grande de cuatrocient[os] mecates, que las benefician diez personas terrazgueros, y han de pagar en arrendamiento de ellas treinta pesos (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 236–237.

çan caxtolxiuhtica omey yca yn quimotlanehui tlatocayotl = sólo durante dieciocho años tuvo prestado el señorio [tlahtocayotl] (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 132–133.