tlaneuhtia.

Headword: 
tlaneuhtia.
Principal English Translation: 

to rent to, or lend to; or to prostitute a woman

Orthographic Variants: 
tlaneutia, tlanēuhtiā
IPAspelling: 
tɬɑneːwtiɑː
Alonso de Molina: 

tlaneuhtia. nino. (pret. oninotlaneuhti.) putañear la muger.
tlaneuhtia. nitetla. (pret. onitetlatlaneuhti.) prestar a otro, lo que se ha de boluer enla mesma especie, o arrendar viña o heredad &c.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 128v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLANĒUHTIĀ vrefl, vt to be for rent, to prostitute oneself; to lend or rent something out / se presta, se alquila (T), putañear la mujer (M), lo presta, lo arrienda, lo alquila, lo da prestado (T) [(7)Tp.160,205,208, (3)Zp.9,101,197, (3)Xp.74]. M has this with a direct object prefix plus an indirect object prefix with the sense ‘to lend someone something that must be returned in kind, or to lease property to someone.’ See TLANĒHU(I).

TLANĒUHTILIĀ applic. TLANĒUHTIĀ.

TLANĒUHTĪLŌ nonact. TLANĒUHTIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 285.

Attestations from sources in English: 

quitetlaneuhtitiaz: oncā quistias yni quimotequipanilhuisque santo san peo = She is to go along renting it out, and from that is to come the means with which they will serve holy San Pedro (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1693)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 132.

Attestations from sources in Spanish: 

intlacamo oquitetlaneuhtini, camo onicquixtilisquia. Onicquixtili ypanpa huel xolopitin in oquintlaneuhti = Si no lo hubiese arrendado, no se lo habría tomado yo. Yo se lo tomé porque fueron unos idiotas a quienes se lo arrendó (Amecameca, 1746)
Frances Karttunen and James Lockhart, "Textos en náhuatl del siglo XVIII: Un documento de Amecameca, 1746," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 153–175, ver 155.

tel quimati ynonamic yxpan inic tetlaneuhtih = además que mi mujer lo sabe cómo los prestamos
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 268-269.

ca zan quitlaneuhtique yn tlaxilacaleque = solamente se lo han prestado los tlaxilacaleque (Tlatelolco, 1573)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 87.