tlaocoya.

Headword: 
tlaocoya.
Principal English Translation: 

to be sad (Molina), to mourn (see Lockhart); also, a person's name

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 237.

Orthographic Variants: 
tlaocvya
IPAspelling: 
tɬɑoːkoyɑ
Alonso de Molina: 

tlaocoya. ni. (pret. onitlaocox.) estar triste.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 129v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLAŌCOY(A) pret: TLAŌCOX to be sad / estar triste (M) [(3)Bf.2r,6v, (1)Cf.121r, (3)Zp.121,125,218]. Z has an intrusive glide Y between the first two syllables in derivations from this, and so does B, although B does not indicate one in TLAŌCOY(A) itself. In derivations from this verb T has the reflex of ĀO instead of AŌ.TLAŌCOYALŌ nonact. TLAŌCOY(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 287.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ni. Class 2: ōnitlaōcox. 237

Attestations from sources in English: 

nixochitlahtlaocoya = I grieve in sadness for these flowers (ca. 1582, central Mexico)
John Bierhorst, Ballads of the Lords of New Spain (Austin: University of Texas Press, UTDigital, 2009), f. 1r.; http://utdi.org/book/index.php?page=songs.php

tichocazque, titlaocoyazque = we will weep, we will be sad (early sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 129.

ytoca tlaocvya = named Tlaocoya (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 134–135.

Attestations from sources in Spanish: 

iniquac (quac) in tlaocoyallizcocoliztli quipia = cuando (cuando) la enfermedad de tristeza la tienen (centro de México, s. XVIII)
Neville Stiles, Jeff Burnham, James Nauman, "Los concejos médicos del Dr. Bartolache sobre las pastillas de fierro: Un documento colonial en el náhuatl del siglo XVIII," Estudios de Cultural Náhuatl 19 (1989), 269–287, ver página 281.