tlapana.

Headword: 
tlapana.
Principal English Translation: 

to break up, split, divide
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 237.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. Class 2: ōnictlapān. 237

Attestations from sources in English: 

Auh in amiztlato achi onictlapan inotlal yn oncan yc omotlalli tepozpitzqui = And I took a little of my land there [for?] Amiztlato, on which a blacksmith settled (Tlaxcala, 1566)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1, 48–49.

ipampa ca çan ixquich in tezcatl in tlatapani, teteyni, xexelihui, nononquaquiça, auh in tonalli, ca amo quen mochihua = for it is just all of the mirror that is broken, shattered, divided up and separated, but the sun is undisturbed
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 149.

auh in manel ye anquitta, in cenca miacan quiça inin ilhuicac tlaxcalli, in cenca miacan motlatlapana, monononquaquixtia = And even though you see this heavenly bread is in many parts, broken up and divided separately into many pieces
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 149.

motlapanaz = it will be divided (Azcapotzalco, 1738)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17, 108–109.

tlapāna = to cause to break (colonial Mexico)
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 197.

Attestations from sources in Spanish: 

ipampa ca çan ixquich in tezcatl in tlatapani, teteyni, xexelihui, nononquaquiça, auh in tonalli, ca amo quen mochihua = porque solo el Espejo es el que se quiebra diuide, y haze partes, pero el Sol, no se diuide, ni muda
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 148–149.

ynican yc toncate = los han de partir
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 232–233.

Ic tlatlapana cuauhyotl oceloyotl = Después destruirás a águilas y tigres (de la poesía de Nezahualcóyotl)
La tinta negra y roja: Antología de poesía náhuatl, transl. Miguel León-Portilla (Barcelona: Círculo de Lectores, 2008), 30–31.