tlapechtli.

Headword: 
tlapechtli.
Principal English Translation: 

platform, litter, floor, stage, bench; also, a wooden structure, such as a bed frame, upon which to sleep (see Molina, Karttunen, and Lockhart, plus attestations)

IPAspelling: 
tɬɑpetʃtɬi
Alonso de Molina: 

tlapechtli. tablado, andamio, cama de tablas, andas de defunctos, o cosa semejante
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 131v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLAPECH-TLI pl: -MEH litter, stretcher, bed, platform / tablado, andamio, cama de tablas, andas de difuntos, o cosa semejante (M) See PECH-TLI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 290.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

platform, bed, litter. based on pech- as in pechtēca.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 238.

Attestations from sources in English: 

ce tlapechtli ynyc netoco = one litter, such that one is buried (Tula, 1570)
John Frederick Schwaller, "Constitution of the Cofradía del Santíssimo Sacramento of Tula, Hidalgo, 1570," Estudios de Cultura Náhuatl 19 (1989), 228–229.

yn tlapechtli ypatiuh vi ts = a bed; it cost six tomines (n.d., sixteenth century)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 13.

ynjn coatlapechtli, quaujtl in tlaxixintli, iuhqujn cocoa, naujntin in motzinnamjctoque: nauhcampa caca yn jntzontecon: … mjchioauhtzoalli, ynjc qujpepechoaia, yn jmizqujo, ca mizqujquaujtl, in tlaxintli, yn ixiptla muchipa catca, yn oqujpepechoque = This serpent bench was hewn of wood, to represent serpents; four sides carried the tails; four sides carried their heads… They covered [Uitzilopochtli’s] mesquite wood framework with fish amaranth dough; for his figure was always hewn of mesquite wood, which they covered. (sixteenth century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 69.

Attestations from sources in Spanish: 

yhuan yn mochi huapaltotonti yhuan cama tlapechtli = y también todas las tablillas, y la cama y tarmia (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 248–249.

Yhua centetl cama tlapechtli = Y una cama (Amecameca, 1625)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 168–169.

Yoan centetl chicohuictli quipiaz yn nonantcin yoan yn tlapechtli çan ihuicallo yn calli = Y una coa o tarecua guarde mi madre, e cama de madera con la casa de ella (Xochimilco, 1572)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 160–161.

centetl tlapechtli çan cualton niquicepanmacatiuh oncan cocochizque = una barbacoa de madera pequeña les doy a las dos para en que duerman (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 146–147.

yhuan huipili oc oquezquitetl yhuan yn ixquich nocpatlatetec tochomitl caço yn ixquich calli tlatquitl yn tlapechtli yn petlatl yhua yn Sancto Cruzifijo yhuan yhuapaltechicuiliuhtica yxiptlatcin yhuan casatica = y también los huipiles que son algunos, y también algunos que están urdidos y en tochomite, y un caso y todo aquello que está dentro de la casa de mi hacienda las tarimas y los petates, y los santos y el crucifijo, y también pinturas que están pintadas en las tabla, retratos de los santos, y lo que está dentro de las cajas
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 210–211.

ze tlapechtli = una tarima
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 200–201.

Zan nò ipan xihuitl in omochiuh Jura ipan omo tonali Julio, ilhuitzin Santa Isabel oncan Tianquizco omotlaliquauh huepaltlapechtli = En el mismo año se hizo la jura a dos del mes de julio, día de Santa Isabel allí en la Plaza pusieron el tablado (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 93.