tlapohualli.

Headword: 
tlapohualli.
Principal English Translation: 

a count; something counted, something enumerated; a clock (see also tepoztlapohualli); or, a story told and related

Orthographic Variants: 
tlapoalli, tlapoualli, tlapuhuali
IPAspelling: 
tɬɑpoːwɑlli
Alonso de Molina: 

tlapoalli. cosa contada, o numerada, o historia dicha y relatada.
tlapoualli. cosa numerada y contada, o cosa leyda.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 132r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLAPŌHUAL-LI someone or something counted, something read / cosa numerada y contada o cosa leida (M), cosa o persona contada (C) [(9)Cf.46r,46v,106v,123v]. See PŌHU(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 293.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ahmō çan tlapōhualtin, people or animals without number. patientive noun from pōhua.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 238.

Attestations from sources in English: 

amo tlapoalli = no hay cuenta = there is nothing like the story
Georges Baudot, "Apariciones diabólicas en un texto náhuatl de Fray Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 353–354.

amo çan tlapoaltin = numberless; without number
See James Lockhart, Nahuatl as Written, 238.

Attestations from sources in Spanish: 

amo tlapoalli = no hay cuenta (centro de México, s. XVI)
Beorges Baudot, "Apariciones diabólicas en un texto náhuatl de Fray Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 353–354.

yniuh neztica yntlapohual huehuêtque. ynic nican yehual nenemi = según resulta del cómputo anual de los ancianos; y entonces se vinieron a pie para acá. [como viene apareciendo en la cuenta de años de los viejos; entonces hacia acá ya vienen andando.] (centro de Mexico, s. XVII)
Fernando Alvarado Tezozomoc, Crónica mexicayotl; traducción directa del náhuatl por Adrián León (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998), 14.

itec coyolcali yn iscalera yhuan tlapuhuali = dentro del campanario, la escalera y el reloj (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 564–565.

huel miec candela motlali amo ça tlapuhuali = se pusieron muchísimas candelas, sin cuenta (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 490–491.

auh nechmomaquiliz Ey pos. tomines. ca ahmo huey. yn milli ynic tlapohualli yn quauhtlacopa yquiçayampa tonatiuh çempohuallomome tlalquahuitl ynicpa tlahuac. auh yni huicpa norte. yn mopohua tonatiuh. ycallaquiampa ytztiuh. çempohuallonnahui tlalquahuitl ynic hueyac. auh ocçeppa puztectica ymmilpohualli. ynic ynicmopohua. huexotlacopa ytztiuh. yntlapoualli macuillalquahuitl ynic puztectica. ocçeppa. oncan. pehua. ỹ monpohua tlanlli. yn tlapohuanlli yn tlapohualli tonatiuh. Y callaquiampa yztiuh. castollomome tlalquahuitl ynic tlalquahuitl. huexotlacopa. yztiuh yn tlapohualli ocçeppa oncam pehua yn tlapohualli. tonatiuh yquiça yampa. ytztiuh yn ihuicpa sur. yn chalcopa. ompohuallozçe tlaquahuitl ypan çenyollotli. ynic yahuahliuhtica = Me dará tres pesos en efectivo, la milpa no es grande y sus medidas son así: Arriba, hacia donde sale el sol mide 22 tlalquahuitl de ancho. Hacia el Norte, mientras el sol transita hacia su poniente, mide 24 tlalquahuitl de largo. Y nuevamente, la medida gira hacia Huexotla. La medida es de 5 tlalquahuitl. Y nuevamente gira hacia donde empieza la cuenta de tierra, siguiendo el sol hacia su poniente. Mide 17 tlalquahuitl. Así la tierra llega a su fin. De ancho, mide 17 tlalquahuitl hacia Huexotla. Así va la cuenta. Nuevamente, donde empieza la cuenta de tierra, donde sale [el sol], luego va hacia el Sur, hacia Chalco, 41 tlalquahuitl y un yollotl volviendo [al punto inicial]. (Tetzcoco, 1587)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 102–105.