tlaquetzalli.

Headword: 
tlaquetzalli.
Principal English Translation: 

advice (see Molina); a fable (see Molina); or, a wooden column or pillar (see Molina); also, a piece of land? (see examples from Vidas y bienes olvidados); also related to cacao? (see Sahagún)

IPAspelling: 
tɬɑketsɑlli
Alonso de Molina: 

tlaquetzalli. conseja, o fabula, o coluna y pilar de madera quadrado.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 134r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

yn ixquich callitic onoc yn comitl yn quahuitl yoan tlaquetzalli ontetl yoan hontetl quauhtlancochcochtli (sic) = everything inside the house, the pots, the wood, and the two wooden pillars, the two (wooden brackets) (n.d., sixteenth century) (central Mexico, sixteenth-century)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 6.

Tlaquetzalnamacac, atlaquetzalnamacac, tecini, teatlitiani, teihiiocuitiani, cacaoateci, tlaxamania, tlapaiana, tlacuechoa tlatzontequi, tlacentlaca, tlacenquixtia, aciaoa, tlaciaoa, tlaapachoa, tlaamauhtia, tlaaiçauia, tlaacana, tlatzetzeloa, tlaatzetzeloazuia, aquetza, tlaacana, tlatzotzontlalia, tlapopoçonallalia, tlatzotzoncui, tlatetzaoacaquetza, tlatetzaoacaacana, tlaaquechia, tlaatecuinia = The seller of fine chocolate. The seller of fine chocolate [is] one who grinds, who provides people with drink, with repasts. She grinds cacao [beans]; she crushes, breaks, pulverizes them. She chooses, selects [read tlacentlaça], separates them. She drenches, soaks, steeps, them. She adds water sparingly, conservatively; aerates it, filters it, strains it, pours it back and forth, aerates it; she makes it form a head, makes it foam; she removes the head, makes it thicken, makes it dry, pours water in, stirs water into it. (sixteenth-century, central Mexico)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 93.

Attestations from sources in Spanish: 

quahuitl untecpantli niquihtohua monepan tlaxelloz centecpantli quahmimiliz yoan yn iapechyo mochiuhtoc yn heui pantli yoan centlapal tlaquetzalli yoan centetl puerta = cuarenta moril[l]os y una viga que se había de echar en medio, y los pilares y una puerta (Cuauhtitlán, 1599)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 330–331.

yn itlaquetzal yn calli tlapancalli = su tierra y la casa de terrado
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 280–281.