dawn (see Molina)
auh in otlatvic in ie ilhuiuh ipan, in ioatzinco ie ic quixtlapoa in ivic monetoltia, ixpan oncenpanti quitlenamaquilia = and when it had dawned and was already the day of his festivity, very early in the morning those who had made vows to him unveiled his face. (Mexico City, sixteenth century)
Auh in otlatvic = And when it dawned (Mexico City, sixteenth century)
quin ye huālmoquetza in tlāhuizcalli = dawn has just come (Central Mexico, 1570–80)
auh in otlatvic = and when it dawned (Mexico City, sixteenth century)
huallatlathuic = at dawn
in aiamo tlathui = no dawn had broken
Sant Buenaventuratzin nusantotzin sabado hualathui domigo yn itlaçoylhuitzin = San Buenaventura, mi santo, el sábado para amanecer domingo que fue su amada fiesta (Tlaxcala, 1662–1692)
miqui sepanol barbero momictito yquac tlamiminohuac ateco catca hoztoquapanecatl choloca yn tliltic teopan calac y cochia canato temachtiani yn omoteneuh hualathui piloloc biernes teotlac 14 de julnio = un barbero español murió, fue a pelearse cuando hubo corrida de toros. El habitante de Oztoquapan había huido y estaba en la costa. El negro se metió a la iglesia y estaba durmiendo cuando el predicador mencionado lo apresó al amanecer. Fue colgado por la tarde del viernes 14 de junio. (Tlaxcala, 1662–1692)