tlatia.

Headword: 
tlatia.
Principal English Translation: 

to hide, conceal, keep, keep out of sight

IPAspelling: 
tɬɑːtiɑː
Alonso de Molina: 

tlatia. nino. (pret. oninotlati.) esconderse o quemarse.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 136v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

tlatia. nite. (pret. onitetlati.) esconder a otro o quemarle.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 136v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLĀTIĀ ‘to hide something.’
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 297.

Horacio Carochi / English: 

Carochi shows the importance of vowel length in distinguishing tlātiā from tlatiā: Xicmotlātili = Hide it, your grace! and Xicmotlatili = Burn it, your grace!
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican Language with an Explanation of its Adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 27.

Attestations from sources in English: 

nichuāllātia (ni-c-huāl-tlātia) = I'm hiding it on myself;
nihuāllatlātia (ni-huāl-tla-tlātia) = I'm hiding things on myself;
ammotlātiâ = you hide yourselves
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 54.

Vowel length is essential here. This is tlātia, to hide something (semi-causitive). Different from tlatia, to set on fire. (colonial Mexico)
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 197.

inn anoc Motecuçoma camo çā motlatique, minaxque, quitlauelcauhque = When Moteucçoma was made prisoner, they not only hid themselves and took refuge, they abandoned him in anger.
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 118.

acatl xihuitl ypan in momiquillico çan tlatilloc yn tlacatl Don carlos ahuachpitzactzin tlahtohuani tetzucuco yn tlahtocat. = At this time the lord don Carlos Ahuachpitzactzin, ruler of Texcoco, died.
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 40–41.