(a loanword from Spanish)

Principal English Translation: 

a painting about a ruler or rulership; perhaps a pictorial about a cacicazgo; partially a loanword from Spanish ("pintura," painting)

Attestations from sources in English: 

ynin tlahtolli cuepopan sancta maria tlaquixtilli ytech tlahtocabintura tlapallacuilloli tlahtoque quicauhtihui - \ \ \ \ - \ \ \ \ -
Auh yzca oc centlamantli tlahtolli çan inamic y ynin tlacpac ca yn omito tlahtolli çan achiton ynic quipatillia yniqu ineneuhca yez. yece ynin ye mitoz tlahtolli nican ca oc cenca oc achi huehuetlapalamatlacuilloli yn itech tlaquixtilli tlahtolli atzaqualco. S. Sebastian yn bintura yehuatzin quimocahuillitiuh yn tlacatl catca Don Antonio de mendoça temazcalxollotzī yn itech oquiz ynin tlahtolli = This account is taken from a Cuepopan Santa Mariá ruler-painting, a colored picture-writing. The rulers left it.
And here is another account, the mate of the above. It changes the said account only a little, so that it is similar to it. But this account now to be told here is taken from a rather more ancient colored picture-writing account from Atzaqualco San Sebastián. It is a painting that the late lord don Antonio de Mendoza Temazcalxolotzin left, and from it this account has come. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 84–85.