word; statement; command; dispute; lawsuit; language; discourse; speech; account (see Karttunen, Lockhart, and Molina); be sure to search "tlatolli" also, because in early Nahuatl the glottal stop (h) in tlahtolli is not seen
Auh acachtopa, ximixycuilo, xiquito in motlatolcopa Pater noster = But first make [the sign of the cross] on your face, saying the Paternoster in your language
auh ca àmo melahuac mitzcaquiz in moteyolcuiticauh ca zan ic ticxiuhtlatiz, canel oc zentlamantli in amotlatol = and the confessor will not rightly understand you, he will become impatient with it since your language is another thing altogether
yece ca ynin tlatolli ca hamo neltiliztlatolli ca çan ciuayztlacatiliztlatolli çan tecocoliztlatolli çan neyolcocoliztlatolli = Yet these words are not a true statement; they are only a lying woman's words, only [her] words of hatred, only [her] words of envy (central Mexico, early seventeenth century)
ynin tlahtolli cuepopan sancta maria tlaquixtilli ytech tlahtocabintura tlapallacuilloli tlahtoque quicauhtihui - \ \ \ \ - \ \ \ \ -
Auh yzca oc centlamantli tlahtolli çan inamic y ynin tlacpac ca yn omito tlahtolli çan achiton ynic quipatillia yniqu ineneuhca yez. yece ynin ye mitoz tlahtolli nican ca oc cenca oc achi huehuetlapalamatlacuilloli yn itech tlaquixtilli tlahtolli atzaqualco. S. Sebastian yn bintura yehuatzin quimocahuillitiuh yn tlacatl catca Don Antonio de mendoça temazcalxollotzī yn itech oquiz ynin tlahtolli = This account is taken from a Cuepopan Santa Mariá ruler-painting, a colored picture-writing. The rulers left it.
And here is another account, the mate of the above. It changes the said account only a little, so that it is similar to it. But this account now to be told here is taken from a rather more ancient colored picture-writing account from Atzaqualco San Sebastián. It is a painting that the late lord don Antonio de Mendoza Temazcalxolotzin left, and from it this account has come. (central Mexico, early seventeenth century)
Auh no cenca qujcujtlaujltiaia injc vel tenotzaz, injc qualli iez in jtlatol, injc teimacaçiz, injc temauhcaittaz = And also they took great care that he should converse fittingly with others–that his conversation should be proper; that he should respect and show reverence to others (central Mexico, sixteenth century)
ayac vel quixitiniz ynotectlatul = No one may abrogate the royal command (Coyoacan, mid-sixteenth cent.)
notlatol = my command (a common phrase found in testaments)
yn tlacatl Don Antonio valleriano. amo pilli çan huey momachtiani colegial latin tlahtolli quimatia azcapotzalco = The lord don Antonio Valeriano... not a nobleman but a great scholar, a collegian, who knew the Latin language. He was a native of Azcapotzalco. (central Mexico, early seventeenth century)
yn cenca qualli yn cenca nezcaliltlahtolli = the most excellent, most edifying account (central Mexico, early seventeenth century)
yhuann oc cequi tlahtolli nicã motecpana = and some other paragraphs are arranged here (early seventeenth century, central New Spain)
nococoxcatlatol = my sick person's statement (i.e. testament)
ayatle catca ŷyn tlatolli huel mocha mahuiztic ynic motlatoltiaya = there was not yet anything like these words. It was all quite wonderful, how she would speak (late seventeenth century, Central Mexico)
Jnin latin tlatolli camo ticcaqui/ ma tiquitocan totlatolpan = you do not understand these Latin words. Let us say it in our words (early sixteenth century, Central Mexico)
Jnic huel ticcaquizque totlatolpan monequi tiquitozque = so that we can understand it, it is necessary that we say it in our words (early sixteenth century, Central Mexico)
mixpantzinco tocontlalia yn tocnomacevallatol = we set before you our poor commoners' words
Ihiyo, itlatol. Inin tlatolli uel itech mitoaya in tlatoque intlatol = His breath, his words. This was said only about the words of kings.
vncan mjtoa in tlatolli: in quenjn iehoatl tetatzin tlatoanj, anoҫo pilli qujnonotzaia in jpiltzin, ynjc qujcujtlaviltiaia in nepializtli = Here is told the discourse, the manner in which the father, ruler or nobleman, exhorted his son in order to provoke him to chastity (central Mexico, sixteenth century)
mjiec in moteneoa in neiollotilonj, cenca qualli in tlatolli in juh tlatoa cioa, ioan cenca quâqualli in metaphoras = Much is mentioned which is memorable - very good discourses of the sort which women say; and very good are each of the metaphors (central Mexico, sixteenth century)
cenca qualli in tlatolli = Very beautiful language it is (central Mexico, sixteenth century)
ca tiqualmotqujlitia in jhijotzin, in jtlatoltzin, in maviztic in tlaҫotli, in tlaҫotic = for thou carriest his discourse, the marvelous, the precious, the priceless [words] (central Mexico, sixteenth century)
tlatolli itlaqual. Iquac mjtoa: in aqujn itlaton ic moiolitlacoa, ҫan njman teahoa: anoҫo ҫan achi ic onaio, ic vei injc qujtecuepilia tlatolli, injc teaoa: anoce iquac in jtla mjtoa, ҫan njman no tehoan tlatoa = Words are his food This is said at this time: one who is a little offended at once scolds someone. Or he is reprimanded just a little. He therefore comes back at one with words, with which to abuse one. Or else when something is said he at once joins others to speak (central Mexico, sixteenth century)
Yn ca e ymix onca in ipan yn tlatoli amo mochtacatlaxtlavizque = Y como delante de ellos están las palabras, no cobrarán algo secretamente (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Auh acachtopa, ximixycuilo, xiquito in motlatolcopa Pater noster = Persignate primero, y di luego en tu lengua el Pater noster
auh ca àmo melahuac mitzcaquiz in moteyolcuiticauh ca zan ic ticxiuhtlatiz, canel oc zentlamantli in amotlatol = y no la days a entender a vuestros confeßores, enfadadolos con tantos circunloquios, modos, y rodeos de hablar que tiene vuestra lengua
34. Oncan tlami initlatol huehue in Alonso Franco catca nican ichan ipan altepetl Ciudad Mexico Tenochtitlan, auh in omomiquillico ipan xihuitl de 1602 años, inin Mestizo catca = 34. Ahí concluye el relato del anciano Alonso Franco, cuya morada se encontrara aquí en la Ciudad de México Tenochtitlan, quien era mestizo, y muriera por los años de 1602 [34. Allá acaba la plática de él, del viejo "Alonso Franco", su morada aquí en la población, "ciudad" Mexico Tenochtitlan, y que se vino a morir en el año "de 1602 años", éste era "mestizo".] (centro de México, s. XVII)
yniuh quitotiaque. yniuh quitlallitiaque. ynin tlaltol. yhuan otechmachiyotiliaque. texamapan ynhuehuetque yllamatque. = según lo dijieran y asentaran en su relato, y nos lo dibujaran en sus "pergaminos" los que eran viejos y viejas [así lo vinieron a decir, así lo vinieron a asentar en su relato, y nos lo vinieron a dibujar en sus "pergaminos" los viejos y las viejas] (centro de México, s. XVII)
tlamachilliztlatolçaçanilli = la leyenda de la palabra sabia (Códice Chimalpopoca, 75)
tutlatol... tutatol [sic] = nuestra palabra... nuestra palabra (Quechula, Chiapas; 1674; pueblo zoque)
tlatolli itlaqual. Iquac mjtoa: in aqujn itlaton ic moiolitlacoa, ҫan njman teahoa: anoҫo ҫan achi ic onaio, ic vei injc qujtecuepilia tlatolli, injc teaoa: anoce iquac in jtla mjtoa, ҫan njman no tehoan tlatoa = Salta como granjzo de albarda o es noli me tangere Este refran se dize: de aquellos que tocandolos vn poco con alguna palabra aspera, luego saltan en colera y en riñe y hechan ponҫoña por la boca: y quãdo oyen hablar mal de otro luego ayudan (centro de México, s. XVI)