tlatquitl.

Headword: 
tlatquitl.
Principal English Translation: 

property; estate; clothing; goods; assets; possession(s); wealth

IPAspelling: 
tɬɑtkitɬ
Alonso de Molina: 

tlatquitl. hazienda, o vestidos.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 142r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLATQUI-TL property, belongings / hacienda o vestidos (M) This is conventionally paired with ĀXCĀ(I)-TL ‘property’ the whole phrase referring to one’s property, wealth, estate. See (I)TQUI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 300.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

property (sometimes movable, hence gear). patientive noun from itqui. James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious
Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 239.

Attestations from sources in English: 

ypampa ytlatquitica yyaxcatica ynic quicava Justiçia = it is through his property and goods that he abandons justice
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 130–131.

Auh yn mochintin testigostin ca mochintin quitohua ca huel ytlatqui = All the witnesses declare that it is really his [the seller's] property. (Coyoacan 1610)
Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519–1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 164, 320.

isquich yn nochantlatqui onicpiaya yn puertas cerraduras mochi = all the household gear I had, the doors and locks and everything (Coyoacan, 1575)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 20, 114–115.

huehuetlatquitl = patrimonial lands
James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 159.

notlatqui = my estate
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

aocac quilnamiquia yn tleyn cecenyaca cecentlacatl ỹchachan quimopiallia. yn teocuitlatl yn tlatquitl. moch callitic mocauhtiquiz. aocac conittac. aocac conmocuitlahui. ynic chollolohuac. ynic necholtiloc quiyahuac. yn ohtlipan, yn ixquichcauh manca tlallolinaliztli = No one remembered what money and property each person had in his house, everything was left inside the house, no one looked at it or saw after it while fleeing; everyone fled outside into the road as long as the earthquake lasted (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 188–9.

aiac amechcaoaltiz ca nel amasca, amotlatqui ca ooanquimacehoato = None will refuse it to you, for it is truly your property, your array. For you went away to merit it. (sixteenth century, Mexico City)
Fray Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, Book 9—The Merchants, trans. Charles E. Dubble and Arthur J.O. Anderson (Santa Fe, New Mexico; The School of American Research and the University of Utah, 1959), 5.

Attestations from sources in Spanish: 

ymaxca yntlatqui ocatca yn nocolhuan ynotahuan = fueron bienes de nuestros antepasados y mis padres (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 80–81.

itech quiçaz yn notlatqui yn nonechichihuaya = que se saque de mi hacienda de mis vestidos (Xochimilco, 1588)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 284–285.

onpa huey teupan San Juseph Tullan noyollocacopa nicuenmantiuh epohualli pesos aço ytla teutlatquitl = dejo de limosna sesenta pesos para la iglesia de la cabecera de Tulla, para ornamentos o lo que dispusiere (Tetepango, Hidalgo, 1586)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 260–261.

Auh yn occecnin ytoncayocan Tlacomolcon cane huel iyaxcatzin cane huel itlatquitzin yyehuatzin y don[a] Ana Cordes y Netzahualcoyontzin yn iyachtontzin y Netzahualpiltzintli yn icoltzin = Item, otro barrio que se llama Tlacomulco es meramente suyo y pertenece a la dicha mi mujer doña Ana Cortés, porque fue de los reyes, su bisabuelo Nezahualcoyotzin y su abuelo Nezahualpiltzintli (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 136–137.

ypanpa ca tetocatlatquitl yhuan yn ixquich altepetlalli calpolllalli chiconncan quiztica ypan tlacalaquia macehualtzintli = porque es partimonio y señorío y todas las tierras del pueblo y barrios; que está dividido en siete partes, sobre que tributan los vasallos (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 134–135.

ca niquimomaquilizquia yn aquique tlatquiuaquetiuan nomamic yn otictonestilique = de todo lo que les dejaría a quienes procreamos con mi esposa, de lo que pertenece a nuestra familia (Ocotelulco, 1591)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 248-249.

huel tehuantin taxca totlatqui totlal yuan tocal = precisamente es nuestra pertenencia es nuestro bien es nuestra tierra y nuestra casa (Tlatelolco, 1572)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 83.

yntlatqui ca yntlal ca quincahuilitia yn intatzin = casa propia de erencia de sus antepasados (Ciudad de México, 1563)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 108.

Domingo a 6 de octubre de 1566 a[ñ]os yquac moma[n] in Tlacopan tlatquitl sagrario yn icaltzin sacrame[n]to vmpa mohuicaque in p[adr]e miyeq'[ui]ntin yhua[n] onpa huiya mexica tlatoque yhua[n] miyeq'[ui]ntin tlaca tlauhtiloque yn o[n]pa q'[ui]ntlauhti don Ant[oni]o. Texto al margen derecho ilegible] = Domingo 6 de octubre de 1566 años, entonces se colocó el sagrario, la casa del sacramento, propiedad de Tlacopan; allá se trasladaron muchos padres y allá fueron los señores [tlatoque] mexicanos y muchas personas recibieron regalos, allá les obsequió don Antonio. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 150–151.