Principal English Translation:
to donate; to grant; to favor someone or do someone favors (see Molina and Lockhart); to give gifts (see attestations)
Alonso de Molina:
tlauhtia. nite. (pret. onitetlauhti.) hazer mercedes a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 144v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
nic. to favor someone, do him/her favors, give him/her things. Class 3: ōnictlauhtih. length of the a uncertain.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 239.
Attestations from sources in English:
iteutetlauhtiltzin, in iteutenemactzin = his honored divine gift
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 250.
Attestations from sources in Spanish:
Miyeq’[ui]ntin tlaca tlauhtiloque = muchas personas recibieron regalos (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 150.