tlaxamanilli.

Headword: 
tlaxamanilli.
Principal English Translation: 

thatch, shingles, shakes (see attestations)

Orthographic Variants: 
tlaxamanili
IPAspelling: 
tɬɑʃɑmɑːniːlli
Alonso de Molina: 

tlaxamanilli. cabeza machucada. &c. tablas menudas, o astillas largas.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 145r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLAXAMĀNĪL-LI something cracked or splintered, or something split (such as a shingle) / cabeza machucada, etc., tablas menudas, o astillas largas (M), tejamanil (Z) [(4)Zp.120,217,223]. Under influence from the Spanish teja ‘roof tile,’ Z has the variant TEXAMĀNĪL-LI. See XAMĀNIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 302.

Attestations from sources in English: 

yhuan niquitoa tlaxamanilli nauhtecpantli yoan quauhtectli cenpoalli onmacuilli yoan ce huepantli yoan ome tlaquetzalli yoan ce tlayxquaytl yoan ome quahuacatl yoan calnacaztli macuiltetl yoan tetl cenquapantli auh yn ica mochi monamacaz = And I declare that 80 wooden shingles and 25 (piles) of firewood, and a beam and two square pillars, and a lintel, and two thick poles and five house-(corners?), and a quappantli of stone are all to be sold. (n.d., sixteenth century)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 3.

tlaxāmanīlli = wood tiles (sixteenth century, central Mexico)
Berenice Alcántara and Pedro A. Muñoz, "'You Here, Don't Do It This Way': Allegory and Domestic Dwellings in Bernardino de Sahagún's Nahuatl Sermons of the House," Ethnohistory 71:2 (April 2024), see p. 151.

Attestations from sources in Spanish: 

yn oce calli tlapacalli ynic quixnamiqui yn icalaquiyampa tonatiuh yhuan oc no centetl tlaxamanilcalli = otra casa terrada que mira al poniente, y otra casa tengo techada con tlagamanil [sic pro: tejamanil] (Toluca, 1621)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 136–137.

onictlapachilhuito ce huapatli nicmacac yhuan mochin quauhtectli ynic tlamito yhuan mochi yn tlaxamanili ynic huel motlapacho = le teché, le di la plancha y morillos y le cubrí la casa (Coyoacan, 1607)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 56–57.

tlaxama:ni:lli = ...el original tlaxama:ni:lli ('lo cascado o quebrado') dio lugar a la forma 'taxamanil' que registra nuestro autor [Alzate], y que después sería reinterpretada, mediante el proceso que los lingüistas llaman etimología popular, como 'tejamanil,' con base en el español 'teja.'
Carlos Sánchez Silva y Alejandro de Avila Blomberg, La grana y el nopal en los textos de Alzate (Mexico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, Dirección General de Culturas Populares e Indígenas/CONACULTA, 2005), 62.