to go around something, to surround it; to walk turning, or to walk around something; to walk in procession, to parade; also, to migrate
also, a walking-survey of territorial boundaries (see attestations)
Cequintin momatque, ca mictlampa in quiçaquiuh, ic vmpa itztimomanque: cequintin cioatlampa: cequintin vitztlampa itztimomanque, nouiiampa motemachique: ipampa in çan tlaiaoalo tlatlauillotl. = Some thought that it would be from the north that [the sun] would come to rise, and placed themselves to look there; some [did so] to the west; some placed themselves to look south. They expected [that he might rise] in all directions, because the light was everywhere. (central Mexico, sixteenth century) (central Mexico, sixteenth century)
1585. años. yn omochiuh Sancto concilio. yn teoytica necentlaliliztli yn nican mexico. ynic tlayahualoloc. = 1585, that a holy council, a spiritual assembly, was held here in Mexico, because of which there were processions. (central Mexico, 1608)
omotlayanhualhui yn totlasomahuisnantzin yglesia mayor = our precious revered mother went in procession to the cathedral
tlayahualoloc = a procession was made
motlayahualhui = is taken in procession
When a saint is said to go in procession, or went in procession, what is meant is that people took the saint's image in procession. Saints images were often thought to be lifelike.
ioa[n] tlayavaloloya, auh in tlalloca vevetqz teyacanaya valtenanamictivia
ynic tlayavaloloya : quiqueq[ue]chpanotihvi y[n] inteteuh = and they walked describing circles. The old Tlaloc’s people met face to face every people while walking in circle. They were carrying their deities on their shoulders around their necks (while walking in circles). (translation by Amaya Aquino, citing Primeros Memoriales for the Nahuatl) (central Mexico, sixteenth century)
Santotayehualtiliz(ti): to carry a Saint in Procession (to make circles with him in front of the church) (central Mexico, sixteenth century)
Yn iquac huallaque tocolhuan chichimeca yn titlaxcalteca ca tiçetlaca ynic tlayahualoque y Xipantecuitli = Cuando vinieron nuestros abuelos chichimecas, los tlaxcaltecas éramos uno al migrar y al establecerse Xipantecutli. (Tlaxcala, 1662–1692)
quimecatlayahualultizquia = los iban a hacer desfilar amarrados (Tlaxcala, 1662–1692)
ynic ye tlayahualulu nima motlayahualu yn estandarte real quitlatlacohuitaque yn ome reyestin = al hacerse la procesión desfiló el estandarte real, iba en medio de los dos reyes. (Tlaxcala, 1662–1692)
yn cuicaque queuhque missa Ecelsis Santos Canpi 8 buosez yhuan tlayahualoque tienta quitocaque auh y lunes pisberas Circunçiçion tehuatin ticuicaque tindiotzintzin yhuan titlapizque = cantaron la misa Excelsis Santos Campi a 8 voces. Hicieron procesión por las tiendas. Y el, lunes, vísperas de la Circuncisión, cantamos nosotros los indios y nosotros los músicos (Tlaxcala, 1662–1692)
Paderaz quitlayahualoltin gobernador = El gobernador desfiló con las banderas. (Tlaxcala, 1662–1692)
auh y Naçareno ypilhuan yn tlayahualoque tlaco yohuac = Los hijos del Nazareno hicieron una procesión a la media noche (Tlaxcala, 1662–1692)
ynic ye tequitihuan çeçe samana yn oquimotequitique tlatoque yn opeuhqui Ocotelulco Tizatla Quiahuiztlan Tepeticpac çan iuh tlayahualutiuh ynic mochihua yn iteocaltzin totlaçonatzin Santa Maria Assupçio = Para hacer el trabajo, los Tlhtoque trabajaron cada uno una semana. Emezaron los Ocotelolco, [luego] Tizatlan, Quiahuiztlan y Tepeticpac, así se fueron rotando para hacer el templo de nuestra amada madre Santa María Asunción. (Tlaxcala, 1662–1692)