tlayohualli.

Headword: 
tlayohualli.
Principal English Translation: 

the darkness of night, or some shade (see Molina)

Orthographic Variants: 
tlayoualli, tlaiooalli, tlayualli
IPAspelling: 
tɬɑjowɑlli
Alonso de Molina: 

tlayoualli. escuridad dela noche, o de alguna sombra.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 122r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

tlayualli. escuridad.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 122v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

Xomolli, tlayoualli ticmotoctia. Inin tlatolli, itechpa mitoaya: in iquac aca ixtlamati, anozo mozcaliani, iximacho pilli, anozo tecutli: auh zatepan quipoloa in imauizyo. = You hide yourself in a corner, in the dark. This was said when some able person, perhaps an experienced and renowned noble or official, lost his good name.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 176–177.

ca njxpopoiotl ca njtlaiooalli, ca njxomolli ca njcaltechtli = for I am blind, I am darkness; I am the corner, I am the wall (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 44.

Attestations from sources in Spanish: 

yec tayu:a = tlayohualli
yec tayu:ac = buenas noches
Tirso Canales, Nahuat (San Salvador: Universidad de El Salvador, Editorial Universitaria, 1996), 21–22.