tlaza.

Headword: 
tlaza.
Principal English Translation: 

to throw, throw down, take down; or, to hurl away, to hurl down, get rid of

Orthographic Variants: 
tlaça
IPAspelling: 
tɬɑːsɑ
Alonso de Molina: 

Tlaça. nino. echarse por essos suelos, o de alto a baxo despeñandose. Pre. oninotlaz.
Tlaça. nite. echar a otro en el suelo o derribarlo, o deponer y priuar a alguno del officio o senorio quetiene. Pre. onitetlaz.
Tlaça. nitla. tirar tiro, o arrojar algo, o poner hueuos la gallina.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 114v.

tlaza. nino. (pret. oninotlaz.) echarse por essos suelos, o de alto abaxo despeñandose.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 114v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

tlaza. nite. (pret. onitetlaz.) echar a otro enel suelo o derribarlo, o deponer y priuar a alguno del officio o señorio quetiene.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 114v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

tlaza. nitla. tirar tiro, o arrojar algo, o poner hueuos la gallina
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 114v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLĀZ(A) vrefl,vt to fling oneself down; to cast or hurl someone down, to put someone out of office, to evict someone, to throw something aside, for a chicken to lay eggs / echarse por esos suelos o de alto abajo despeñándose (M), echar a otro en el suelo o derribarlo, o deponer y privar a alguno del oficio o señorío que tiene (M), tirar tiro, o arrojar algo, o poner huevos la gallina (M) In the case of ‘to lay eggs,’ the nonspecific object prefix TLA- can be seen as fused with the verb stem forming an intransitive verb TLATLĀZ(A). TLĀZALŌ altern. nonact. TLĀZ(A). TLĀXŌ altern. nonact. TLĀZ(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 305.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

quimotlaxilique yn huei cruz = they took down the big cross (17th c., central Mexico)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 86.

nic. to hurl, throw down, let go (with an assault, etc.), issue. Class 2: ōnictlāz.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 235.

Attestations from sources in English: 

quioallaça in tetl, in mitl = hurled down stones and arrows
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 220.

quioallaça = qui (object) + hual (directional) + tlaça (verb) -- and the ltl becomes ll

vme vepantli quitlecavica, yoan miec in aoaquavitl, mimimiltic; itoca, teuquavitl in quitlecavique, in impan quioallaçazquia = They took up two large beams and many round oak logs called "god wood" that they were going to hurl down on [the Spaniards]. (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 146.

quioallaçazquia = qui (object) + hual (directional) + tlaça (verb) + zquia (conditional)

tlaxilia = to throw at or to (applicative of tlāça)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 239.

xivalmovica nicauhtzine ma nimitznotlaxilli = come, my youger brother. Let me not upset you (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 296.

auh iuhquj ommoteca, iuhquj ommotlaҫa = and in this manner he stretcheth out, in this manner he throweth himself down (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 8.

Attestations from sources in Spanish: 

oquimotlaç [oquimotlaz -- de tlaza, tirar] in tlalli = tiró tierra (Ciudad de México, 1563)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 102.