Principal English Translation:
to love; to show love; to be generous and appreciative
Alonso de Molina:
Tlaçotilia. nitla. encarecer algo. s. lo que se compra y vende. Pre. onitlatlaçotili.
Tlaçotilia. nino. tenerse enmucho y estimarse. P. oninotlaçotili.
Tlaçotilia. nic. tener y estimar en mucho alguna cosa o vender caro. Pret. onictlaçotili.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 119r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
TLAZOHTILIĀ vrefl, vt to hold oneself in high regard; to value something highly, to put a high price on one’s merchandise / tenerse en mucho y estimarse (M), tener y estimar en mucho alguna cosa o vender caro (M), encarecer algo... lo que se compra y vende (M) T gives TLAZOHTLA as the derivational source for this, in which case TL is replaced by T before the applicative suffix. applic. TLAZOHTLA.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 306.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
nic. applicative of tlaçohtla.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.
Attestations from sources in English:
tlazòtilia = love something about someone (tlazòtla) Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 199.
ytla nechmotlaçotilis yn cmh tto dios = if our universal lord God shows me his love [brings about my death]
The abbreviation stands for cemanahuac, universal or concerning the entire world (San Juan Bautista, Toluca Valley, 1737)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 106.
Attestations from sources in Spanish:
les doy a mis hijos porque me estimaban y ansí los voy estimando = niquinomaquillia ynopiluantzintzinua yn quenin onechmotlaçotiliyaya ça no yuh niquintlaçotlateu (Santa Agueda, sin fecha)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 202–203.