tlazotla.

Headword: 
tlazotla.
Principal English Translation: 

to love, esteem, treat well another person; or, in the reflexive, to love oneself (see also Molina and Karttunen)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.

Orthographic Variants: 
tlaçotla, tlazohtla
IPAspelling: 
tɬɑsohtɬɑ
Alonso de Molina: 

tlazotla. nino. (pret. oninotlazotlac.) amarse asimesmo.
tlazotla. nite. (pret. onitetlazotlac.) amar a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 119r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLAZOHTLA vref, vt to love oneself, to love someone / amarse así mismo (M), See TLAZOH-TLI.

TLAZOHTLALŌ nonact. TLAZOHTLA.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 306.

Attestations from sources in English: 

Auh intlacatle ypan oquimottili intlacatle ypan oquimomachiti yntlacamo quimotlaçotili iyollotzin ynacayotzin tlacatl notlatzin Don herdo cortes ixtlilxochitzin. Auh quenin yn calli im milli, cuixe cenca quimotlaçotilitiuh = But if he despised, if he thought little of, the lord my uncle don Hernando Cortés Ixtlilxochitzin, if he did not wholeheartedly love him, what of the houses and cultivated property? Did he not love him much? (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 208–209.

Attestations from sources in Spanish: 

Ic, ¡cenca tlapanahuia inic titlazotlaloz! Ic huel tetloc, tenahuac tinemiz = Así ¡cuánto más serás amado! Así podrás vivir al lado de la gente, entre la gente (centro de México, s. XVI)
Josefina García Quintana, "Exhortación de un padre a su hijo; texto recogido por Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 174–175.

aocac opa ohucaciz yn pipiltin aoctle y tetlaçotlaliz quichiuhque yhuan yn caxtilteca amo tle yc quitlaçotlaque çan iuhqui yaque = nadie más de los pipiltin llegó allá, ninguna cosa más de amor hicieron y los castellanos no los amaron con nada, así nada más se fueron (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 486–487.

inic nitetlaçotla nitlaçotlaloz = amando yo sere amado; nitetlaçotlatiuitz = vengo amando; in tetlaçotla = el que ama
Antonio del Rincón, Arte mexicana: Vocabulario breve, que solamente contiene todas las dicciones que en esta arte se traen por exemplos (1595), 24r.

themes: