tleco.

Headword: 
tleco.
Principal English Translation: 

to mount, to ascend, to come up to, to amount to, to rise (see Karttunen and Lockhart); to go up before someone; also, to climb the musical scale; and, see another headword tleco, in the fire

IPAspelling: 
tɬehkoː
Alonso de Molina: 

tleco. ni. (pret. onitlecoc.) subir arriba.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 147r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLEHCŌ to ascend / subir arriba (M) In abundant attestation across sources the vowel of the second syllable is marked long only in two preterit forms in X. By form and meaning TLEHCŌ would seem to belong to a group of verbs ending in Ō such as PANŌ ‘to cross a river’ and TEMŌ ‘to descend.’ See AHCO. TLEHCŌHUA nonact. TLEHCŌ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 307.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ni. to climb, go up, ascend. Class 1: ōnitlehcōc.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 239.

Attestations from sources in English: 

tlecoc mopilloto yn campana yn icpac campanario. yn St. Joseph = the bell that hangs on the top of the belltower at San Josef was raised up and hung (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 54–55.

tlecohua = it goes up
a boundary survey in a Techialoyan manuscript from San Juan Tolcayuca, state of Hidalgo; in the Kislak Collection, Library of Congress; f. 5r.

tlecoz (also seen as tecoz, tecuz) = it is to climb (the music scale)
Fernando Horcasitas y Alfred Lemmon, "El Tratado de Santa Eulalia: un manuscrito musical náhuatl," Tlalocan 12 (1997), 92–93.

Attestations from sources in Spanish: 

quimocohuilitacico yn teotlatquitl casollia frotal capan condelerostin se docena yhuan yquac quimoyacuilili coro tleconya retablo yhuan quimotlapohuili sachristia cali yhuan mochi tepoztl tlachayahuali quimotlalili coro. = compraron paramentos sagrados: casulla, frontal, capas, una docena de candeleros. Y en ese entonces renovó el retablo que está por donde se sube al coro y abrió la sacristía. Y puso en el coro todo el barandal de metal. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 244–245.

yn oquimatlan yn otleco yn icpac coyolcali yhuan bigas carritillia quitlali mecatl ça huel mochi quichiuh meztiço ytoca Juan Daça achpisco. Auh ynic tlecoc yca torno çan icaya ome carritilia monec caxtila mecatl = El que terminó de subirlas arriba de la torre, junto con las vigas y carretillas, el que puso las cuerdas, el que hizo todo fue el mestizo llamado Juan Daza Achpisco. Fueron subidas con torno, solo había dos carretillas. (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 314–315.

yohuatzi[n]co yxpan titlecozque in visitador noyoma nicnononochilitiuh yn iuhq'[ui] omochiuh = temprano subiremos ante el visitador, personalmente le iré a comunicar lo que así ha ocurrido (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 138–139.