tlecuilli.

Headword: 
tlecuilli.
Principal English Translation: 

home; the fireplace (see Molina); the hearth (see translations of Sahagún)

Orthographic Variants: 
tlecujllan
IPAspelling: 
tɬekwiːlli
Alonso de Molina: 

tlecuilli. hogar.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 147r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

While "hogar" is commonly translated as home or household, it is also a fireplace, hearth, furnace, firebox, the pavement of a room where fire is kindled, or an oven grate. It is also worth remembering that "hearth and home" have been paired historically in a number of languages, for the association between the hearth, the preparation of food, and its essential role in sustaining life. (SW)

See also tlecalli. (SW)

Niman ic tlecujllan, qujtoca in ticitl, in jxic cioapiltzintli: qujl ic qujnezcaiotia, acampa ianj in cioatzintli: ҫan vel calitic, inemja, ҫan vel calitic ichan, amo monequj in campa iaz: ioan quitoznequj, vel itequjuh, in atl, in tlaqualli: achioaz, tlaqualchioaz, teciz, tzaoaz, hiqujtiz = Then the midwife buried the umbilical cord of the noblewoman by hearth. It was said that by this she signified that the little woman would nowhere wander. Her dwelling place was only within the house; her home was only within the house; it was not necessary for her to go anywhere. And it meant that her very duty was drink, food. She was to prepare drink, to prepare food, to grind, to spin, to weave (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 173.

in oacique itoalnepantla: niman ie ic copaltemalo in tlêquazco = When they arrived in the middle of the courtyard, thereupon copal was cast in the hearth. (16th century, Mexico City)
Fray Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, Book 9—The Merchants, trans. Charles E. Dubble and Arthur J.O. Anderson (Santa Fe, New Mexico; The School of American Research and the University of Utah, 1959), 5.