fire; fever (possibly high fever) (see Molina, Karttunen, and Lockhart)
See an image that represents tletl in the Visual Lexicon of Aztec Hieroglyphs, ed. Stephanie Wood (Eugene, Ore.: Wired Humanities, 2020-present).
amo tletitlan, anquintecazque Ça vel telmatzintli ytic anquintecazque = you will not lay them down in the fire; just lay them down in the blankets (central Mexico, 1552)
cuetlan, cenca veca eoac in tletl, in tlenenepilli, iuhquin ihicoioca tletl yoan cuecuetlani = it flared up; the tongues of flame rose very high, and the fire seemed to crackle and roar (central Mexico, sixteenth century)
novian Çevia ŷ tletl vmpa vetzia in itocaiocan vexachtla culhuaca in tepetl moteneva vixachtecatl mochi tlacatl vmpa Concuiya in tletl ça çeioval ŷ mochivaya y = Everywhere the fires were extinguished. [The new fire] was drawn at a place called Huixachtitlan, a hill in Colhuacan known as Huixactecatl. Everyone took the fire from there. This was done only on one night. (central Mexico, sixteenth century)
yn ottopo ttePetl popocatzin yn iquac ottopon mochi quiquequenttihuetz y tletl yhuan muchi yn tlaltticpactli oolin = Popocatepetl exploded. When it exploded, fire quickly covered it all, and the whole earth shook
In Eastern Huastecan Nahuatl today, tletl has become tlitl. See: http://whp.wired-humanities.org/del/TlitlVocab.pdf.
nochi tletl yn oqzique niman ohuihuiyocac tlaticpactli
ynic pati eeloquilti xivitl yvã tlapaltetzmitl yvã tlachinoltetzmitl nicã muchiua = it is cured with eloquilitl leaves and tlapaltezmitl and tlachinoltetzmitl, which grow here (central Mexico, sixteenth century)
ya nicuito y tletl nima ya nicpitza noconpitz yn tletl nima ya nictotoni ya yn noma yc nicpachotinemi = ya voy por lumbre que le soblo el fuego despues ya calente mi mano ya le ando apretando el estomago (Tlaxcala, 1562)
Cuix oticneltocac in tletl, in atl, noço in hehecatl? = As creido en el fuego, en el agua, o en el aire? (s. XVII)
"...la partícula 'tle', raíz de la voz nahua que nombraba al fuego (tletl); una fórmula que fue utilizada por muchos autores de textos cristianos en lengua náhuatl durante el siglo XVI para convertir a distintos elementos del mundo indígena y a otros que eran traducciones aproximadas de seres y cosas europeas en agentes de tormento infernal. Así las cosas, unas 'lagartijas de fuego' (tlecuetzpaltin) tienen el cometido de morder y afligirla cabeza de la cihuapilli incestuosa, por causa de los adornos con los que se cubrió para ser admirada por la gente; unos 'sapos de fuego'(tletamazoltin) le chupaban los ojos, pues los dedicó a mirar con codicia y no los recató de las cosas mundanas; un 'punzón de fuego' (tletepotzmitl), sagittae ignitae (en latín), penetraba sus oídos, ya que sedeleitó con palabras de regocijo y de burla (ahuillatlahtolli, camanaltlahtolli) y su boca era calcinada por una llama de fuego azufrosa (tlequiquiztlaltica) que de allí mismo salía, puesto que de ella sólo ha-bían emanado palabras, cantos y besos, vanos y perversos. Dos serpientes tecuhtlacozauhqui la asfixiaban y le desgarraban los senos, pues había permitido los malos 'tocamientos'. También sus brazos y manos eran mutilados, mordidos y asados por 'fieras' y 'perros de fuego' (tletequanime, tlechichime, tleizcuintin), por haberlos cubierto deadornos y por no haberlos tendido a nadie con caridad."