tletl.

Headword: 
tletl.
Principal English Translation: 

fire; fever (possibly high fever) (see Molina, Karttunen, and Lockhart)

Orthographic Variants: 
tletli, tlitl
IPAspelling: 
tɬetɬ
Alonso de Molina: 

tletl. fuego.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 147v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLE-TL fire / fuego (M) Z has I for E. See TLATLA.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 308.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

related to tlatla to burn.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 239.

Attestations from sources in English: 

amo tletitlan, anquintecazque Ça vel telmatzintli ytic anquintecazque = you will not lay them down in the fire; just lay them down in the blankets (central Mexico, 1552)
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 128–129.

cuetlan, cenca veca eoac in tletl, in tlenenepilli, iuhquin ihicoioca tletl yoan cuecuetlani = it flared up; the tongues of flame rose very high, and the fire seemed to crackle and roar (central Mexico, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 220.

novian Çevia ŷ tletl vmpa vetzia in itocaiocan vexachtla culhuaca in tepetl moteneva vixachtecatl mochi tlacatl vmpa Concuiya in tletl ça çeioval ŷ mochivaya y = Everywhere the fires were extinguished. [The new fire] was drawn at a place called Huixachtitlan, a hill in Colhuacan known as Huixactecatl. Everyone took the fire from there. This was done only on one night. (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 160.

yn ottopo ttePetl popocatzin yn iquac ottopon mochi quiquequenttihuetz y tletl yhuan muchi yn tlaltticpactli oolin = Popocatepetl exploded. When it exploded, fire quickly covered it all, and the whole earth shook
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 106–107.

In Eastern Huastecan Nahuatl today, tletl has become tlitl. See: http://whp.wired-humanities.org/del/TlitlVocab.pdf.

nochi tletl yn oqzique niman ohuihuiyocac tlaticpactli
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 182–183.

ynic pati eeloquilti xivitl yvã tlapaltetzmitl yvã tlachinoltetzmitl nicã muchiua = it is cured with eloquilitl leaves and tlapaltezmitl and tlachinoltetzmitl, which grow here (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 286.Auh in oioac, in oacic tlatlapizalizpan: niman ie ic quipeoaltia in amaxotla, achtopa quitequia in itech poui in tletl, quitoaia xiuhtecutli, tlalxictẽtica = And when night had fallen, when the time of blowing shell trumpets arrived, thereupon they began cutting lengths of paper. First they cut what pertained to the fire [god], whom they called Xiuhtecutli [or] Tlalxictentica. (16th century, Mexico City)
Fray Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, Book 9—The Merchants, trans. Charles E. Dubble and Arthur J.O. Anderson (Santa Fe, New Mexico; The School of American Research and the University of Utah, 1959), 9.

Attestations from sources in Spanish: 

ya nicuito y tletl nima ya nicpitza noconpitz yn tletl nima ya nictotoni ya yn noma yc nicpachotinemi = ya voy por lumbre que le soblo el fuego despues ya calente mi mano ya le ando apretando el estomago (Tlaxcala, 1562)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 13.

Cuix oticneltocac in tletl, in atl, noço in hehecatl? = As creido en el fuego, en el agua, o en el aire? (s. XVII)
Antonio Vázquez Gastelu, Arte de lengua mexicana (Puebla de los Angeles, México: Imprenta Nueva de Diego Fernández de León, 1689), 34r.