tletl.

Headword: 
tletl.
Principal English Translation: 

fire; fever (possibly high fever) (see Molina, Karttunen, and Lockhart)

Orthographic Variants: 
tletli, tlitl
IPAspelling: 
tɬetɬ
Alonso de Molina: 

tletl. fuego.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 147v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLE-TL fire / fuego (M) Z has I for E. See TLATLA.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 308.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

related to tlatla to burn.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 239.

Attestations from sources in English: 

See an image that represents tletl in the Visual Lexicon of Aztec Hieroglyphs, ed. Stephanie Wood (Eugene, Ore.: Wired Humanities, 2020-present).

amo tletitlan, anquintecazque Ça vel telmatzintli ytic anquintecazque = you will not lay them down in the fire; just lay them down in the blankets (central Mexico, 1552)
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 128–129.

cuetlan, cenca veca eoac in tletl, in tlenenepilli, iuhquin ihicoioca tletl yoan cuecuetlani = it flared up; the tongues of flame rose very high, and the fire seemed to crackle and roar (central Mexico, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 220.

novian Çevia ŷ tletl vmpa vetzia in itocaiocan vexachtla culhuaca in tepetl moteneva vixachtecatl mochi tlacatl vmpa Concuiya in tletl ça çeioval ŷ mochivaya y = Everywhere the fires were extinguished. [The new fire] was drawn at a place called Huixachtitlan, a hill in Colhuacan known as Huixactecatl. Everyone took the fire from there. This was done only on one night. (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 160.

yn ottopo ttePetl popocatzin yn iquac ottopon mochi quiquequenttihuetz y tletl yhuan muchi yn tlaltticpactli oolin = Popocatepetl exploded. When it exploded, fire quickly covered it all, and the whole earth shook
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 106–107.

In Eastern Huastecan Nahuatl today, tletl has become tlitl. See: http://whp.wired-humanities.org/del/TlitlVocab.pdf.

nochi tletl yn oqzique niman ohuihuiyocac tlaticpactli
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 182–183.

ynic pati eeloquilti xivitl yvã tlapaltetzmitl yvã tlachinoltetzmitl nicã muchiua = it is cured with eloquilitl leaves and tlapaltezmitl and tlachinoltetzmitl, which grow here (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 286.Auh in oioac, in oacic tlatlapizalizpan: niman ie ic quipeoaltia in amaxotla, achtopa quitequia in itech poui in tletl, quitoaia xiuhtecutli, tlalxictẽtica = And when night had fallen, when the time of blowing shell trumpets arrived, thereupon they began cutting lengths of paper. First they cut what pertained to the fire [god], whom they called Xiuhtecutli [or] Tlalxictentica. (16th century, Mexico City)
Fray Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, Book 9—The Merchants, trans. Charles E. Dubble and Arthur J.O. Anderson (Santa Fe, New Mexico; The School of American Research and the University of Utah, 1959), 9.

Attestations from sources in Spanish: 

ya nicuito y tletl nima ya nicpitza noconpitz yn tletl nima ya nictotoni ya yn noma yc nicpachotinemi = ya voy por lumbre que le soblo el fuego despues ya calente mi mano ya le ando apretando el estomago (Tlaxcala, 1562)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 13.

Cuix oticneltocac in tletl, in atl, noço in hehecatl? = As creido en el fuego, en el agua, o en el aire? (s. XVII)
Antonio Vázquez Gastelu, Arte de lengua mexicana (Puebla de los Angeles, México: Imprenta Nueva de Diego Fernández de León, 1689), 34r.

"...la partícula 'tle', raíz de la voz nahua que nombraba al fuego (tletl); una fórmula que fue utilizada por muchos autores de textos cristianos en lengua náhuatl durante el siglo XVI para convertir a distintos elementos del mundo indígena y a otros que eran traducciones aproximadas de seres y cosas europeas en agentes de tormento infernal. Así las cosas, unas 'lagartijas de fuego' (tlecuetzpaltin) tienen el cometido de morder y afligirla cabeza de la cihuapilli incestuosa, por causa de los adornos con los que se cubrió para ser admirada por la gente; unos 'sapos de fuego'(tletamazoltin) le chupaban los ojos, pues los dedicó a mirar con codicia y no los recató de las cosas mundanas; un 'punzón de fuego' (tletepotzmitl), sagittae ignitae (en latín), penetraba sus oídos, ya que sedeleitó con palabras de regocijo y de burla (ahuillatlahtolli, camanaltlahtolli) y su boca era calcinada por una llama de fuego azufrosa (tlequiquiztlaltica) que de allí mismo salía, puesto que de ella sólo ha-bían emanado palabras, cantos y besos, vanos y perversos. Dos serpientes tecuhtlacozauhqui la asfixiaban y le desgarraban los senos, pues había permitido los malos 'tocamientos'. También sus brazos y manos eran mutilados, mordidos y asados por 'fieras' y 'perros de fuego' (tletequanime, tlechichime, tleizcuintin), por haberlos cubierto deadornos y por no haberlos tendido a nadie con caridad."
Berenice Alcántara, "El dragón y la mazacóatl: Criaturas del infierno de un examplum en náhuatl de Fray Ioan Baptista," Estudios de cultura náhuatl no. 36 (2005, 394). Cita un trabajo anterior y a Burkhart.