Principal English Translation:
to lay a fire, to make a fire, to light a fire (see Molina); from the attestations we see that keeping a well swept house, a nice mat, and keeping a fire going were important elements to a proper home (SW)
Alonso de Molina:
tletlalia. ni. (pret. onitletlali.) hazer fuego.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 147v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Attestations from sources in English:
iancujc petlatl in moteca, vellachpano yn vncan motlalia; yoan tletlalilo: = He swept well the place where the new mat was placed, and a fire was lit. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 9.
Attestations from sources in Spanish:
titlamocuitlahuiz in ichantzinco, titletlaliz, titlachpanaz = cuidarás su casa, pondrás el fuego, barrerás (centro de México, s. XVI)
Josefina García Quintana, "Exhortación de un padre a su hijo; texto recogido por Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 178–179.