black color, black ink, black paint, soot; also, a person's name (attested male)
tlīlpotōnqueh = the black-stinkers [i.e., the pecaries] (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
tliltique teucacatzacti mitoque = the blacks were called soiled gods (central Mexico, sixteenth century)
Tlilli tlapalli, “the black, the red," connoted the pictorial books in which the traditions were recorded. Also seen as in tlilli, in tlapalli, and in itlil, in itlapal. (central Mexico, sixteenth century)
auh ayc polihuiz ayc ylcahuiz yn oquichihuaco yn intlillo yn intlapallo yn intenyo yn imitolloca yn imilnamicoca = And what they came to do, what they came to establish, their writings, their renown, their history, their memory will never perish, will never be forgotten in times to come. (central Mexico, early seventeenth century)
TEOTLAHTOLPAN tlillotoc tlapallotoc = in the sacred words it lies in the black ink (central Mexico, sixteenth century)
Tlalloc, inechichiuh, mixtlilmacaticac = The Array of Tlaloc, his face is painted black. (central Mexico, sixteenth century)
Inamox, intlacuilol. Zan ic no yehoatl quitoznequi: intlil, intlapal. = Their books, their writings. This means the same as, their black and their red. (central Mexico, sixteenth century)
S. L. Cline notes that The Book of Tributes (Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos) were written in a "dark and distinct" black ink, "likely linked to the completely alphabetic form of the text, since there are no pictorial elements which might have necessitated the use of other colors."
ytoca po tlilli = named Pedro Tlilli (Cuernavaca region, ca. 1540s)
In tlapallacujloque intechpa oalqujҫa: in quenmanjan tlatlacoa, in jquac tlatlilanja: in quenmanjan qujtlilpatlaoa = It derives from painters of colors who sometimes err when they outline something in black; sometimes they spread the black (central Mexico, sixteenth century)
In tlapallacujloque intechpa oalqujҫa: in quenmanjan tlatlacoa, in jquac tlatlilanja: in quenmanjan qujtlilpatlaoa = el que humjllãdose de alguna cosa que esta haziendo dize njtlatlilpatlaoa hago poco y mal como el pintor necio que haze mal su officio (centro de Mexico, s. XVII)