black, the color; or, a black person, a person of African heritage; to specify a black woman, this word could be combined with cihuatl
"Even Nahuatl tliltique, literally 'blacks,' in reference to people of African descent, represents a direct translation of Spanish negros."
auh yn çan quixcahuitinemi yn tlaelpaquiliztli yn tliltic yn catzahuac, in oquichtin in cihua cenca quinmotlaelittilia = but those men and women who live only devoting themselves to the black and filthy pleasures of the flesh He abominates (central Mexico, early seventeenth century)
auh quil yntla huel quinchihuani yntecuiyohuan españoles. yntla huel quinmictiani. quil yc niman. yehuantin tlahtocatizquia quil ce tliltic Rey mochihuazquia yhuan ce mulata morisca quil quimonamictizquia reyna mochihuazquia. ytoca Isabel yn otlahtocatizquia Mexico. auh quil yn ixquich altepetl ynic nohuiyan ypan nueua españa quil ye moch oquimomamacaca yn tliltique yn oncan otlahtocatizquia ynic cequintin Duques. cequintin Marquestin cequintin Condesme = And reportedly if they had been able to do it to their masters, to kill them, reportedly a black was going to be king and a mulatto woman, a morisca, named Isabel, was reportedly going to marry him and become queen, and they would have been the rulers in Mexico. And reportedly all the different altepetl everywhere in New Spain had been distributed to the blacks, and there they would rule, so that some had reportedly been made dukes, some marqueses, some counts. (central Mexico, 1612)
Auh ynic omilhuitl axcan ypan Domingo de ramos. ynic 15. mani Metztli Abril yn ipan omoteneuh xihuitl 1612 yhcuac cenca omocomonique yn mochintin españoles yn Mexico onoque cenca omomauhtique miectlamãtli yntechpa oquimotemohuillique yn tliltique yn intlacahuan ça quimimacaztinemia ça ynhuicpa mihmattinemia y manel quintequipanohua. yuh quihtoque mochintin yn españoles. ca otechcentlahtalhuique in techmictizq̃. totlacahuan yn totlilticahuan ynic cenca quinmauhtiaya = On the second day, today Palm Sunday, the 15th of the month of April in the said year of 1612, was when all the Spaniards who live in Mexico became very agitated and fearful. They investigated many things about their black slaves; they went about in fear of them, they were very watchful about them even though they serve them. All the Spaniards said, "Our black slaves have set and coordinated a time to kill us," which greatly frightened them. (central Mexico, 1612)
auh achtopa yc tzatzihuac nohuiyan yn ihtic ciudad Mexico in yehuantin españoles. yc nahuatilloque, yn aquin quipia chicuacentliltic quinnamacaz yn nahui auh çan oome yn mochi tlacatl quipiaz ytlilticauh. auh yn aquin amo quitlacamatiz Justicia yn iuh tlanahuatia quicuiliz yn omoteneuh nahui ynic aoctle onquiçaz tlatquihua = But first it was proclaimed everywhere in the city of Mexico and the Spaniards were ordered that whoever has six blacks was to sell four of them, and everyone would have only two blacks each. For whoever would not obey the law it was ordered that the said four be taken from him, so that he would no longer be the owner. (central Mexico, 1612)
njman ic qujmontlapachoa, qujmonixqujmjloa, cecenme, ica neçaoalquachtli, tliltic omjcallo, ioan qujmonmaca icpaxiqujpilli, tliltic omjcallo, in vncan temj copalli = Then they veiled and covered their faces, each one of them, with black fasting capes designed with bones. And they gave them cotton incense bags, black and designed with bones, which they filled with incense (central Mexico, sixteenth century)
tliltic catzahuac tlatlacolli = a black and dirty mortal sin (Central Mexico, 1552)
ixtetenextique, tzoncoztique, tel cequi tliltic in intzon = Their faces were the color of limestone and their hair yellow-reddish, though some had black hair. (central Mexico, sixteenth century)
intlilticahuan = their black slaves (central Mexico, seventeenth century)
oquichihuasquia yaoyotl tliltique ypan jueves santo onpã mexico = Some blacks were about to make war in Mexico City on Holy Thursday. (as reported in Puebla, 1612)
omomictique tliltique yhuã caxtilteca ypan Juebes Santo oncan y motlalia tlaxcalchiuhque = Blacks and Spaniards fought on Holy Thursday, where the bakers are set up [in the marketplace]. (Puebla, 1659)
yn ocacoque bandera yn tliltique auh yn oquis yncapitan se tliltic ytoca lorenso de papia = The blacks raised a banner, and a black named Lorenzo de Tapia turned out to be their captain. (Puebla, 1683)
yn oquitlatique Çe mulato huel tliltihqui ypanpa puto ytoca ocatca domingo onpa oquihualhuicaque amillpan cuauhco = They burned a very dark mulatto because he was a homosexual. His name was Domingo. They brought him from Amilpan in a cage. (Puebla, 1690)
auh yn tleyn oquitzaucticatca yn tonali ça çe tliltic = What was blocking the sun was just a black [person?]. (Puebla, 1691)
ca amotle tliltic, atle catzahuac, atle tetlayelti, calaquiz yn ichãtzinco totecuiyo = Nothing black, nothing dirty, nothing repulsive will enter the home of our God. (early seventeenth century, Central Mexico)
amo tonahuac mocalaquis ma quixtiano ma mulato ma mestiso ma tliltic ma chino amo oncan tlatozque ynnahuac yn masehualtzitzintin = No Spaniard, mulatto, mestizo, black, or chino was to enter among us; they were not to have a voice among the indigenous people. (Puebla, 1686)
tlīltic = black (i.e. like 'ink,' tlīlli)
ypan omacocuizquia. yaoyotl oquichihuazquia. nicã mexico. yn tliltique. ynpan quichihuazquia yn intecuiyohuan yn españolestin. oquinmictizquia. auh amo quimonequiltitzino yn tt˚. Dios. amo quinmomacahuilli yn españolestin. mictilozque. ca nimã machiztic niman ohuanoque yn tliltique. auh yuh mito. yntla huel quichihuani yaoyotl. yntla huelitini ca yehuantin. otlahtocatizquia. yn iuh machiztic yn ipan in yancuic tlalli nueua españa motenehua ye oquitlallica yntlahtocauh ce tliltic yn tlahtohuani yn Rey mochiuhca ytoca Don ___ Auh no ce tliltic cihuatl cihuatlahtohuani Reyna Omochiuhca. ytoca ___ yhuan yn oc cequintin tliltique. ye oquimomamacaca. yn ixquich nican altepetl yn oncan otlahtocatizquia. ynic cequintin Duquesme yhuan cequintin. marquesesme. yhuan cequintin condesme omochiuhca. yn iuh momatca oc yehuantin. otechmomacehualtizquia ỹ nican titlaca timacehualtin otiquintlayecoltizquia = the blacks were going to rebel and make war here in Mexico; they were going to make it on their lords the Spaniards, they were going to kill them, but our lord God did not want it so, he did not permit the Spaniards to be killed, for it became known right away, and the blacks were immediately arrested. It was said that if they had been able to make war, if they could have, they would have ruled, as it became known, in the new land called New Spain. They had already established a black as their ruler; the ruler and king who had been created was named don _____. And also a black woman had been chosen woman ruler and queen, named ____. And they had distributed all the various altepetl here to other blacks who would rule there; some had been made dukes, some marqueses, some counts. They thought they would make us local people, us commoners, their vassals; we were going to serve them (central Mexico, 1608–1609)
Aztecan tlil-coatl 'black snake' is simply 'soot-snake' ('black- dye-snake'; tliltic = 'black')....
"Along with the visually descriptive term tliltique (a preterit agentive that literally means, 'they have become black like ink,' in effect, 'blacks' ), Carochi includes for the benefit of his clerical students the common Nahua slur for darker-skinned people of West African descent, cacatzactin (dirty, soiled ones)."
aҫo castillan tlaca anoҫo mextiҫo anoco tliltic anoҫo haca oncan chane = sea castellano, mestizo, negro, o algún nativo del lugar (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
yhuan ycuican [sic] macoque broseçio totlaçonatzin Consepçio tlilticatzintzin quarezma samana santa martes santo. = Y por primera vez, en la cuaresma, el Martes Santo de la Semana Santa, dieron a los negritos la procesión de nuestra amada madre Concepción. (Tlaxcala, 1662–1692)
miqui sepanol barbero momictito yquac tlamiminohuac ateco catca hoztoquapanecatl choloca yn tliltic teopan calac y cochia canato temachtiani yn omoteneuh hualathui piloloc biernes teotlac 14 de julnio = un barbero español murió, fue a pelearse cuando hubo corrida de toros. El habitante de Oztoquapan había huido y estaba en la costa. El negro se metió a la iglesia y estaba durmiendo cuando el predicador mencionado lo apresó al amanecer. Fue colgado por la tarde del viernes 14 de junio. (Tlaxcala, 1662–1692)
Tliltic = Negro
omoteochiuh yacuican yn nicaltzin totlaçonatzin Conçepçion tlilticatzintzintin = por primera vez se bendijo "la casa" de nuestra madre Concepción de los negros (Tlaxcala, 1662–1692)
Nican ipan xihuitl omomictìquê Tliltiquê ic nochtin Caxtiltecâ oncan ic motlalia Tlaxcal nemacaquê = En este año se encontraron los negros con los españoles, allí donde se sientan a vender las tortilleras (Puebla, 1797)
auh yn escopeta yc q'[ui]namicque nahuintin y[n] micque omentin timacehualtin ce español yhua[n] ce tliltic yc nahuintin in micque auh y[n] tlatohuani hacico ytoca don Caston de Peralta marques de Farces conde de Sanct Esteva[n] mayordomo mayores etc. = Y por las escopetas con las que lo recibieron murieron cuatro, dos de nosotros los macehuales, un español y un negro, cuatro fueron los que murieron. Y el señor que llegó se llama don Gastón de Peralta, marqués de Falces, conde de San Esteban, mayordomo mayor, etc. (ca. 1582, México)
yquac quixexeloque tliltic Pastralo ytecuiyo quimicti auh in tliltic carretaco yetia onca[n] tinasatica quicocoto[n]tiaque[ue] caltzalla[n]tli quitotoctique ynic quiteyttitique auh in iq[ua]c omic nima[n] quixexeloque quinauhca[n]quixtique yn inacayo yhua[n] quimacpalcoto[n]que auh in Tlalcocomocco quipilloto san itech yetia yn itzo[n]tenco[n]. = entonces descuartizaron al negro Pastralo que había matado a su señor [itecuiyo]. En una carreta condujeron al negro, allí con tenazas lo fueron despedazando, lo llevaron por las calles para mostrarlo. Y una vez que murió, luego los hicieron cuartos y la cortaron las palmas de las manos. En tlacocomocco lo fueron a colgar, ya sólo iba su cabeza. (ca. 1582, México)