to bury; or, to plant, to sow (see Molina and Lockhart); burials could include putting objects into the ground to ensure a better life for future generations (see attestations)
yhuan Mexica cequintin yn timacehualtin tlapallehuique quinnapalloque in mimicque yn atle andas quipia çan petlatica ynic quinhuicaque quintocato = some of us Mexica commoners helped; they carried the dead, who had no biers; they just took them in mats to bury them. (central Mexico, 1612)
In burial records, among the most perfunctory civil records kept in Nahuatl, these were standard phrases:
"...that the individual died (omomiquili) and that a friar buried him/her (oquimotoquili), the date given apparently being that of the burial. The entry also names the deceased’s spouse (even if already also dead) and the tlaxilacalli or, instead, very interestingly, the estancia of a Spaniard where the person mainly lived, and whether or not he/she paid tribute, presumably because some of those on the estancias did not pay."
oncan yc ye mochinantia oncan quitocaque yn tlaolli y huauhtli. yn etl. yn ayotli. yn chilchotl. yn xitomatl. = There they made reed fences for themselves; there they planted corn, amaranth, beans, squash, green chilis, and tomatoes. (central Mexico, early seventeenth century)
contocaia, contlaltocaia = they buried them, buried them in the ground (Mexico City, sixteenth century)
toctica = lies buried (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1710)
tuca = to bury
See also tocaytl, tocaitl (e.g. notoca = my name is).
ah no ya nepa ah no nipahual yn otocac = y ya para alla de su lado sembró (Tlaxcala, 1562)
yn oncani yxquich tlacatl tequipanoz tocaz tlayz elimiquiz yvan pixcaz av in governador vel ipan tlatoz ypan mixquetzas yn toquiztli yn tlayliztli quineneuhcavizque yvan in mayordomo = Ahí todos los hombres trabajarán, sembrarán, escardarán, labrarán y cosecharán. Y el gobernador se ocupará, se encargará de la siembra y de la escarda. Se pondrá de acuerdo con el mayordomo. (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
atentli quitocatica = en la rivera estan sembrando (Tlaxcala, 1567)
toctitica yca tlaolyahuitl = sembrado de maíz prieto (San Cristóbal Ecatepec, 1634)
in oncan ninotocaz in notlatatac yn notecoch = [mi agujero, mi hoyo en donde seré sepultado] (Cuauhtitlán, 1599)
ynic nicmati ca mochipa nehuatl nictotoca ca timayecahuan = lo se porque siempre yo hago las siembras, pues somos sus mayeque (Ciudad de México, 1558)
omotocaya cemilhuitl napoali tlacatl in tzatzalan pipiltzitzin. Auh in achi omocahu ipan itlazo ilhuitzin S[an] Fran[cis]co: za ome za yei = se enterraban cada día ochenta interpolados con niños. Cerró un poco el día de San Francisco en el que se enterraban ya de dos en dos y de tres en tres (Puebla, 1797)
omotocac simiento S[snti]s[ima] Trinidad imaticatzinco Teopixcatlátoani = se planteó el cimiento del Templo de la Beatísima Trinidad por ministerio del Señor obispo (Puebla, 1797)