toca.

Headword: 
toca.
Principal English Translation: 

to bury; or, to plant, to sow (see Molina and Lockhart); burials could include putting objects into the ground to ensure a better life for future generations (see attestations)

Orthographic Variants: 
tuca
IPAspelling: 
toːkɑ
Alonso de Molina: 

toca. nino. (pret. oninotocac.) enterrarse.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 148r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

toca. nite. (pret. onitetocac.) enterrar a otro, o seguir a alguno.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 148r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

toca. nitla. (pret. onitlatocac.) sembrar algo a mano asicomo pepitas, calabazas, melones, pepinos, ocosa semejante, o soterrar algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 148r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

tōca. nic. to sow, to bury. Class 1: ōnictōcac. in texts externally indistinguishable from toca
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 239.

Attestations from sources in English: 

yhuan Mexica cequintin yn timacehualtin tlapallehuique quinnapalloque in mimicque yn atle andas quipia çan petlatica ynic quinhuicaque quintocato = some of us Mexica commoners helped; they carried the dead, who had no biers; they just took them in mats to bury them. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 224–225.

In burial records, among the most perfunctory civil records kept in Nahuatl, these were standard phrases:
"...that the individual died (omomiquili) and that a friar buried him/her (oquimotoquili), the date given apparently being that of the burial. The entry also names the deceased’s spouse (even if already also dead) and the tlaxilacalli or, instead, very interestingly, the estancia of a Spaniard where the person mainly lived, and whether or not he/she paid tribute, presumably because some of those on the estancias did not pay."
Rebecca Horn and James Lockhart, "Mundane Documents in Nahuatl," in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory, Preliminary Version (e-book) (Eugene, Ore.: Wired Humanities Project, 2007, 2010), 10.

oncan yc ye mochinantia oncan quitocaque yn tlaolli y huauhtli. yn etl. yn ayotli. yn chilchotl. yn xitomatl. = There they made reed fences for themselves; there they planted corn, amaranth, beans, squash, green chilis, and tomatoes. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 84–85.

contocaia, contlaltocaia = they buried them, buried them in the ground (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 174.

toctica = lies buried (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1710)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 133.

tuca = to bury
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), 23.

See also tocaytl, tocaitl (e.g. notoca = my name is).

Attestations from sources in Spanish: 

ah no ya nepa ah no nipahual yn otocac = y ya para alla de su lado sembró (Tlaxcala, 1562)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 23.

yn oncani yxquich tlacatl tequipanoz tocaz tlayz elimiquiz yvan pixcaz av in governador vel ipan tlatoz ypan mixquetzas yn toquiztli yn tlayliztli quineneuhcavizque yvan in mayordomo = Ahí todos los hombres trabajarán, sembrarán, escardarán, labrarán y cosecharán. Y el gobernador se ocupará, se encargará de la siembra y de la escarda. Se pondrá de acuerdo con el mayordomo. (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 294–295.

atentli quitocatica = en la rivera estan sembrando (Tlaxcala, 1567)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 75.

toctitica yca tlaolyahuitl = sembrado de maíz prieto (San Cristóbal Ecatepec, 1634)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 204–205.

in oncan ninotocaz in notlatatac yn notecoch = [mi agujero, mi hoyo en donde seré sepultado] (Cuauhtitlán, 1599)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 328–329.

ynic nicmati ca mochipa nehuatl nictotoca ca timayecahuan = lo se porque siempre yo hago las siembras, pues somos sus mayeque (Ciudad de México, 1558)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 99.

omotocaya cemilhuitl napoali tlacatl in tzatzalan pipiltzitzin. Auh in achi omocahu ipan itlazo ilhuitzin S[an] Fran[cis]co: za ome za yei = se enterraban cada día ochenta interpolados con niños. Cerró un poco el día de San Francisco en el que se enterraban ya de dos en dos y de tres en tres (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 82.

omotocac simiento S[snti]s[ima] Trinidad imaticatzinco Teopixcatlátoani = se planteó el cimiento del Templo de la Beatísima Trinidad por ministerio del Señor obispo (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 97.