rabbit; a calendrical marker and the shape seen in the moon; a person's name (attested male); and, slang for a woman's genitals
totochtin (plural)
One Rabbit (a date): "Up to the time of the great famine, the first of any fifty-two year period was always called one-Rabbit. But one-Rabbit happened to be the year 1454, when Apizteotl, the god of starving, was commanding the land. For such an unlucky year to initiate the new series of years was unthinkable. One-Rabbit was always followed by two-Reed, and in this latter year (1455), the rains came back plentifully" and so "it was decided by the Aztec cities to declare it and not the previous year to be the opening year of the present cycle and all future ones."
ic conisuiuitequito in tochin, in iehoatl tecuciztecatl, ic conispopoloque, ic conisomictique: in iuhqui ascan ic tlachie = With a rabbit he came to wound in the face this Tecuciztecatl; with it he darkened his face; he killed its brilliance. Thus doth it appear today. (central Mexico, sixteenth century)
Izcatqui, itlatlatollo, inic mitoa: iuhquin tochton, isco uetztoc metztli. = Behold the fable in which it is told how a little rabbit lay across the face of the moon. (central Mexico, sixteenth century)
cihtli ahno quahvtochtli = A hare or forest rabbit (Tlaxcala, 1545)
A calendrical marker. For example: nahui tochtli, 4 tochtli = el año de 1522, entre otros. (central Mexico, sixteenth century)
Another example: 8 tochtli = 1526 [same source]. iii. tochtli xihuitl. 1586. = 3 Rabbit year, 1586 (early seventeenth century, central New Spain)
niman oquisque galgos oquintotocaque totochtin ytic yn tianquistli yno yãcuicã = an the greyhounds came out; they chased rabbits in the marketplace; that was the first time [in the year 1685]
dochtl. xihuitli = Rabbit year; dochtli xiuitl = Rabbit year; dochtli xivitli = Rabbit y ear
tochpanecayotl tilmahtli = the rabbit fur cape, or the cape in Tochpan style (central Mexico, sixteenth century)
in aquin tetzatzilia, in anozo mochoquilia, mitoaya: ye iuhqui itoch. Ipampa ca in yeuecauh, in octli intech quitlamiliaya in totochtin, in quinmoteotiaya ueuetque = when a drunkard shouts at people or starts weeping, they say: Such is his rabbit, because in the past, pulque was consecrated to the rabbits whom the ancients worshipped as gods. (central Mexico, sixteenth century)
In otitochtiac, in otimazatiac. Inin ntlatolli, itechpa mitoaya: in aquin ayocmo ichan nemi ayocmo quitlacamati in itatzin, in inantzin: zan choloa in iquac quinonotzaznequi = You have turned into a rabbit, you have turned into a deer. This was said about someone who no longer lived at home. He no longer paid any attention to his father and mother but ran away when they wanted to correct him. (central Mexico, sixteenth century)
tochtli = Rabbit, a name given to boys (central Mexico, sixteenth century)
Ymatrina paolla yn inamic Juan tochtli tlalchiuhque = her godmother, Paula, spouse of Juan Tochtli, farmers (Tlatelolco, 1586)
ytoca tochtl = named Tochtli [referring to a child five years old, gender not specified] (Cuernavaca region, ca. 1540s)
yn iyoquich ytoca tochtl = Her husband is named Tochtli. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
Ipampa ca in ie vecauh, in octli intech qujtlamjliaia in totochtin, in qujnmoteotiaia vevetque = It is because in times of old, wine was falsely attributed to the rabbits, whom the ancient ones worshipped (central Mexico, sixteenth century)
Antonio Tochtli was the head of a household of four people, as reported in the Códice de Santa María de la Asunción of Tepetlaoztoc (Tetzcoco).
Tehuehuehuentzin ihuan tochtli (El viejo del Teuhtli y el conejo). "Un conejo hambriento se encuentra al dios del Cerro Teuhtli que se está muriendo de frío y hambre. El conejo le da de su sangre para salvarlo. Como premio, la divinidad le enseña la cueva de Mexcalco, donde siempre habrá agua y comida." (Escuchado en Milpa Alta, Méx. D.F. Boas y Haeberlin, 1924, 345–347.)
Un "indio casado" con el nombre de "Miguel Tochtli" fue un "gañán y laborío" que ganó un salario y una "ración de maíz, chile, y sal en cada semana", y no gozó nada de tierras en su pueblo. (Atlacomulco, 1693)