toctli.

Headword: 
toctli.
Principal English Translation: 

a stalk, or a cane of maize (see Molina and Karttunen); Molina says that it is a young plant that has not yet flowered, but the glyph for toctli in the Codex Mendoza does show a flower and ears of corn on the plant

IPAspelling: 
toːktɬi
Alonso de Molina: 

toctli. porreta o mata de mayz, antes que espigue.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 148v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TŌC-TLI young maize plant, stalk, or cane / porreta o mata de maíz antes que espigue (M), la caña (C) see TŌCA.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 243.

Attestations from sources in English: 

mochioaya ilhuiquixtililoya in toctli = It was performed, it was celebrated in honor of the maize plant.
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 58.

“One is composed of the green maize stalk (toctli) and the ideograph for water (atl), which translates as atoctli, a ‘fertile, water-borne soil’ (i.e., alluvium) (Sahagún, 1963, p. 251; Seler, 1904, p. 205).” (p. 5)
Barbara J. Williams, "Pictorial Representation of Soils in the Valley of Mexico: Evidence from the Codex Vergara," Geoscience and Man 21 (1980), 51–62.njman ic vmpeoa, yn jnmjlpan, cinteuanazque, yn izqujcan manj inmil, yn itech, yn ipan cecentetl milli, cecen cantiuj in toctli = Then they departed to their fields, to get the maize god[dess]. In as many places as lay fields, from each field they got a stalk of green maize. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 60.

Attestations from sources in Spanish: 

yquac titonalhuaque huel mochi huahuac toctli çe meztica yn amo quiauh = En ese entonces sufrimos una gran sequía. Todas la siembra se secó, durante un mes no llovió (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 266–267.

intoctli = el mayz
Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 9.