to be poor, afflicted, bothered, in need of attention, etc. (reflexive); to afflict, trouble, put down, oppress, make suffer, to make poor, mistreat, bother (transitive)
y manel yehuatl ychcatl amo yntech huallacia yn mexica ynic cenca motoliniticatca çan yehuatl yn cequintin macehualtzitzinti mexica yn quimoquentiaya yhuan cequintin quimomaxtlatiaya yn amoxtli yn atitlan = At least the cotton never reached the Mexica since the Mexica were very poor. Only some of the poor Mexica commoners clothed themselves, and some wore breechclouts of marsh plants that grew by the water. (central Mexico, early seventeenth century)
çenca otitechmotolinili = you have greatly mistreated us (Xochimilco, 1586) (201)
tleica tinechtolinia = Why are you pestering me? (59)
netoliniliztli = affliction, poverty, bother, etc. (227)
totoliini = to take trouble with, to take the trouble to
netoliniloc = everyone suffered
Çequintin çan quicochcauaya quitlatziuhcauaya ic motolinia = some neglected their tasks by sleeping, they neglected their duties out of laziness; hence they were miserable
ynic amo nechtolinizque noyaohuan = so that my enemies will not afflict me (mid sixteenth century, Central Mexico)
itoliniloca, in itlaihiyohuiltiloca = his pain, his suffering; tolinia = to suffer, to be impoverished (Juan Bautista, ca. 1599, Mexico City)
titotoliniao tle titocuepazque = we are poor (afflicted). What is to become of us (what are we to turn into)? (suggesting a possible alternate translation of a passage from the Cantares Mexicanos, Bierhorst, 346–47, verse 17)
yn intechpa nopilhua yoan nonamic ayac quitoliniz ynican nochan = por lo que toca a mis hijos y mi mujer, nadien les haga daño [aquí en mi casa].
Tlaihiyohuiliztli, tetolinitletl, ‘aflicción, fuego que aflige a la gente, difrasismo para significar ‘tormento del purgatorio’. (Mexico central, mitad del siglo dieciséis)