the sun; a day (see Molina, Karttunen, and Lockhart)
in huel tehuatzin tiquinmochichihuili tiquinmoqualnextili. yn ilhuicame. yn inca in cicitlaltin yn ica in tonatiuh. yn ica yn metztli = You Yourself Who adorned and embellished the heavens with the stars, the sun, and the moon (central Mexico, early seventeenth century)
çan iciuhca ommaquetztiteca niman ic conelteq' concuilia in iyollo coniauilia in tonatiuh ompa ualq'ça = Forthwith was he stretched out upon his back, and then they gashed open his breast, seized his heart, and raised it in dedication there [toward] where the sun came forth. (central Mexico, sixteenth century)
tonatiuh itlatocahoan mjtoaia, qujiacana in qujujca iauc, iacattiuj in ixqujchtin tlamacazque, in teupixque, qujnmama in jntevoan cemjhuhtl qujmjtztiuj, in ixqujchtin tiacahoan, in tequjoaque = The lords of the sun, it was said, took charge and directed in war. All the priests, the keepers of the gods, took the lead; they bore their gods upon their backs, and, by the space of one day, marched ahead of all the brave warriors and seasoned warriors (central Mexico, sixteenth century)
quetzaltonatiuh, coztic teucujtlatl in tonatiuh ijtic mantiuh in quetzalli iaoaltic. = The quetzal feather sun [consisted of] a golden sun, and in the middle of it was a circle of quetzal feathers. (central Mexico, sixteenth century)
Tonatiuh, quauhtleoanitl, xippilli, teutl. = The sun: the soaring eagle, the turquoise prince, the god. (central Mexico, sixteenth century)
conjoalia in tonatiuh xippilli, quatleuanjtl = they lifted them [the hearts of the captives] up to the sun, the turquoise prince, the soaring eagle [probably quatleuanjtl was meant to be quauhtleuanitl, say the translators]
"...a house described as iquiçayampa tonatiuh itzticac, 'facing east (literally where the sun rises),' is on the west side of the patio, and one facing west (where the sun sets) (icalaquiyampa tonatiuh itzticac) is on the east."
auh in onquizca ie vmmotzcaloa, ie vncalaqui in tonatiuh = When they had come out the sun was already off to one side, about to set (Mexico City, sixteenth century)
YPan CenPuali Yhuan Ce tonatiu de otubre Yhua xitlaPuali de 1732 años = on the 21st day of October in the year count of 1732 (San Miguel Aticpac, Toluca Valley, 1732)
cenca papaqui. Etc. ca nel quimati ye ualquiçaz ye ualmomanaz in tonatiuh = they are very joyful, since they know that the sun is about to come forth, is about to spread itself forth (late sixteenth century, Central Mexico)
motechtzinco oquiz, otlacat, iecnemiliztonatiuh, in quintlanestilia in tlaiouaian nemi = from your emerged, was born, the sun of proper living, who illuminates those who dwell in darkness (early seventeenth century, central Mexico)
tonatiuhyo tilmahtli = the cape with the sun design; the cape with the blue-red sun design (central Mexico, sixteenth century)
Tlanquiya tonatiuh. "The day is now done."
vel qujneltocaia, ca in jxqujchtin in iaomjquja: vmpa viia in tonatiuh ichan = they really believed that all those who died in war went there to the house of the sun (central Mexico, sixteenth century)
Auh in cioa: njman conpeoaltia, qujvica, qujtemovia in tonatiuh: quetzalapanecaiotica in qujvica, quetzalco in ietiuh, qujtlapechhvia = And the women then began; they carried, they brought down the sun. They carried it with a litter of quetzal feathers; it traveled in quetzal feathers; they provided it a support (central Mexico, sixteenth century)
yn quenin huel quimonextiliz. ca yn ihquac. yc ye pehua. ye tlacoҫahuia. in ye mixtlapachoz. yca metztli tonatiuh. yn motenehua ye qualoz. yn ilhuicatl ca nohuiampa mixtli yc tzauhctimanca. acan huel hualnecia = for when the light began to fade and the surface of the sun to be covered by the moon, which is called being eaten, the sky was closed everywhere by clouds, [the sun] could appear nowhere (central Mexico, 1611)
nauhteylhuicapan in yatiuh tonatiuh. auh yn metztli. ca ye yc itech in yatiuh ynic centeylhuicapa. yn huel ye ytech yn quiyahuallohua tlalli = the sun goes in the four[th] heaven, and the moon goes in the first heaven that rotates all around the earth (central Mexico, 1611)
in ie iuhquj njman qujoaltoquilia, qujoaloncaiotia, oallaoncaiotia in quauhtli, çan no yuj in conjauhlia tonatiuh, yn ichimal, yn imacquauh = In the same manner there then followed him, coming second, the eagle[-costumed warrior], who similarly lifted up [as an offering] to the sun his shield and his war club. (16th century, Mexico City)
tlamacazquj conitqui, quappiaztli, ielpan contilquetza yn malli, yn vncan ocatca yiollo, conezçotia, vel eztitlan conpolatia: njman no ic conjaujlia in tonatiuh, mitoa, ic catlitia = a priest, carried the [hollow] eagle cane and set it in the breast of the captive, there where the heart had been; he stained it with blood. Thereupon he offered [the blood] to the sun. It was said: “Thus he giveth [the sun] to drink.” (16th century, Mexico City)
Tonatiw iwan meetstli (El sol y la luna). "Unos hermanos se dan cuenta de que un venado es su padre. Matan al venado y a su madre. Hacen una fogata, se echan en la lumbre y se convierten en sol y luna." (Escuchado en San José Miahuatlán, Ver. Ramírez, 1950, 1–4; Barlow y Ramírez, 1962, 58–61.)
Kiseliah tonatih (Reciben al sol). "Al principio del mundo salió el sol por primera vez de boca de una culebra que estaba en una cueva. Los pájaros cantaron pero sólo le gustó al sol el canto de algunos. Hasta entonces la humanidad había vivido en la oscuridad." (Escuchado en Matlapa, Méx. S.L.P. Croft, 1957, 327.)
yquac qualoc tonatiuh ye teotlac yquac bisperas Sant Bernaue apostol = Entonces eclipsó el sol por la tarde, cuando eran las vísperas de San Bernabé apóstol. (Tlaxcala, 1662–1692)
oc no ze cali moquezti[uh] ycal ixpantzinco yn zenquizca ychpochtli tonatiuh yquizanyanpa yztica = otra casa enfrente de la iglesia de Nuestra Señora, que mira hacia donde se mete el sol (San Cristóbal Ecatepec, 1634)
auh ynin cali onicteneuh yztica yquizayanpa tonatiuh = y esta casa que digo mira para a donde sale el sol (San Cristóbal Ecatepec, 1634)
Tonatiuh quixnamicti manic etemanic ynin yn tetlaliayan yez yhuan yn ithualli yn cepan ithual mochihuaz = La que está enfrente del sol, que está en tres piezas, éstas juntas han de estar que el patio, que nunca se quite y siempre ha de estar ansí (Xochimilco, 1621)
nocal centetl tonatiuh yquizayanpa utzticac = una casa mia questa e tiene la puerta hacia do el sol sale (Ciudad de México, 1564)
Ce tonatiuh quen naman zan tlen 2006 xihuitl México pehua chichiltic iixnezca pampa motlalanah tzoncotomeh Ejército Zapatista de Liberación Nacional. = Un día como hoy pero del año 2006 en México comienza la alerta roja del Ejército Zapatista de Liberación Nacional.