topile.

Headword: 
topile.
Principal English Translation: 

low-level, constable-like official

Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 228.

Orthographic Variants: 
tōpīleh, topille
IPAspelling: 
toːpiːleh
Alonso de Molina: 

topile. alguazil.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 150r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TŌPĪLEH constable, minor official, holder of a staff of office / alguacil (M), el que tiene vara (C). See TŌPĪL-LI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 247.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

constable, lesser officeholder, person in charge of some function. tōpīlli, -eh.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 240.

Attestations from sources in English: 

An altepetl official, literally the “holder of a staff” (also loaned to Spanish as topile).
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580–1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 237.

holder of a staff, a constable, general name for many lower-level indigenous officers
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545–1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 154.

topile = Used in Spanish from the same form in Nahuatl (or topille), meaning literally one with a staff; any official at an intermediary level. In the Toluca testaments, always or almost always a low-level church official.
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 248.

topileque (plural) = minor officials, constables
James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 190.

plural = topileque
Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500–1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 228.

topilehqueh = ‘possessors of staffs’ (late seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 32.

Axcan domingo ynic cemilhuitl mani metztli de febrero de 1615. años. yhcuac cenca chicahuac ocehuetzico yn ayc yuh mochihuani nican Mexico. oc cenca ompa yn izquican chalco. mochi cecualloc. y nochiznopalli yn oquitocaca ytencopa Jues español topille yn quimocuitlahuiaya. ye otlatzicoca ye omozcaltiaya huel tlaltitech oquihuicac ynic oquipollo cetl huel ce semana yn chicahuac ocehuetz = Today, Sunday the first day of the month of February of the year 1615, was when there was a very severe freeze such as had never happened here in Mexico. Especially all over Chalco all the cochineal cactus froze that had been planted at the order of a Spanish judge, [a constable]. The [cactus] that they were cultivating had already taken root and started to grow, but the ice destroyed it and knocked it all the way down to the ground. For a whole week it froze severely (central Mexico, 1614–1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 294–5.

barthasal leon tlatzoncatopille oquicouh limeta chichiltic ypatiuh 1 ts = Baltasar León, topile of tailors, bought a green glass bottle; it cost a tomín. (n.d., sixteenth century)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 13.

Attestations from sources in Spanish: 

Av inic ayac quitlacoz yh ce topille pepenaloz in quitztinemiz yn cuix piyalo y nican yc titlanavatiya yn itechpa in quenin netemaloz = Y para que nadie contravenga esto, se escogerá un topile que ande observando si acaso se guarda lo que aquí ordenamos acerca de cómo se hará uso del temazcal (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 304–305.

Auh in teilpi in alcayde ayac [tachado: ayac] concalaquiz teylpiloyan in tlacamo topile quinextiliz mandamiento in intenavatil alcaldesme = Y el alcaide a nadie meterá en la cárcel si es que el topile no le muestra el mandamiento, la orden de los alcaldes (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 270–271.

In topilleque ca evatl yntequiuh yn quineltilizque in intenavatil yn inmandamiento yn alcaldesme in ipan yn teilpiliztli yvan in tecaltzaqualiztli yn iquac ya onavatilloque = Es obligación de los topiles que ejecuten la orden, el mandamiento de los alcaldes con respecto a las aprehensiones y en cuanto a encerrar en su casa a alguien, cuando así han sido ordenados (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 268–269.

Oc no omentin tiyanquiztopilleque pepenalozque = También dos topiles de mercado se escogerán (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 266–267.

topile = oficial de justicia; topilecauh = nuesttro oficial
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1988), xliii.

yn que otlamania yn queni onechtequipanohuaya yn topileque yolcapixque ychcapixque milpixque tezque auh za no yuhqui tequipanolozque yn nopiltzin noxhuihuan = como me servían los topiles y guardaganados, los pastores y guardianes de las milpas y molenderas, asimesmo le han de servir a mi hijo y a mis nietos (San Cristóbal Ecatepec, 1634)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 204–205.

Pedro de Sant Bernardino tlaltopille = Pedro de San Bernardino, tlaltopile [vigilante de tierras] (Culhuacan, 1580)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 228–229.

We see that a "topille" was also a "cuicani" in sixteenth-century Tlaxcala. (1582, Tlaxcala)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 144–145.

ce alguazil ytoca P[edr]o Tezca ça[n] no Atzaqualco chane auh yniquehi pilli ytoca don Joseph Ycnoxochitl ypiltzin catca don Di[eg]o Tehuetzquiti onxihuitl in topillecat = un alguacil llamo Pedro Tezca, asimismo habitante de Atzaqualco y el tercer principal [pilli] se llamaba don José Ycnoxochitl, era hijo de don Diego Tehuetzquiti que fungió como topile dos años. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 144–145.

ce topille no ce escrivano = un topille y también un escribano (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 258–259.