totoca.

Headword: 
totoca.
Principal English Translation: 

to keep on (e.g. raining); to keep at something; to continue; to run fast and hurry; in the passive, totoco, this seems to mean to be sent into exile (see Molina, Lockhart, and attestations)

Alonso de Molina: 

totoca. (pret. ototocac.) correr el agua, o viento, o auer gran pestilencia.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 150r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

totoca. ni. (pret. onitotocac.) yr depriessa, o correr, empeorar, o crecer la enfermedad.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 150r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

totoca. nite. (pret. onitetotocac.) perseguir a otro, echarle apuertas, o despedirle, o desterrarle.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 150r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

totoca. nonte. (pret. onontetotocac.) visitar amenudo a alguna persona.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 150r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

to run fast, hurry. Class 1: ōnitotōcac.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 240.

Attestations from sources in English: 

cenca totocac cocoliztli = sickness raged greatly (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 30–31.

totoca = it flows (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 132.

Attestations from sources in Spanish: 

totocozque yz ce xiuhtica evatl = serán desterrados por espacio de un año (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 282–283.