totonqui.

Headword: 
totonqui.
Principal English Translation: 

something hot, a fever (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
totonquj
IPAspelling: 
totoːnki
Alonso de Molina: 

totonqui. fiebre, o cosa caliente.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 150v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TOTŌNQUI something hot, fever / fiebre o cosa caliente (M) [(2)Tp.240,241,(8)Zp.4,24,59,174,209,225]. Z has the variant form TOTŌNIC. See TOTŌNIY(A).

TOTŌNIC See TOTŌNQUI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 248.

Attestations from sources in English: 

totonquj (totonqui) = hot (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 95, 97, 132.

In oalqujҫa tonatiuh amo totonquj: qujn jquac ijeiz ietiuh ie totonquj. Itechpa mjtoa: in qujn ommonamjctia: ca oc cenca motolinja, injc conpeoaltia in jnnemjliz: qujn jquac in ie achi qujtoca ie moiollalia: aҫo ie itlatzin ie qujmopialia = When the sun riseth, it is not warm; later, as it traveleth, it is already warm It is said of those who marry. For they are still very poor when they begin their life. Later, when they have continued a little, they are already content. Perhaps they already lay aside some little thing (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 229.

Attestations from sources in Spanish: 

In oalqujҫa tonatiuh amo totonquj: qujn jquac ijeiz ietiuh ie totonquj. Itechpa mjtoa: in qujn ommonamjctia: ca oc cenca motolinja, injc conpeoaltia in jnnemjliz: qujn jquac in ie achi qujtoca ie moiollalia: aҫo ie itlatzin ie qujmopialia = No escalienta el sol luego en saliendo. Este refran se dize: de los principiantes en qualqujera officio o sciẽcia que poco a poco van deprendiendo y nadie deprende el officio o sciencia de repente como el sol que quando sale no calienta y como va subiendo poco a poco va calentãdo mas y mas (centro de México, s. XVI)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 229.