bird; also, a person's name (attested as male)
Aztec hieroglyphs featuring the tototl:
https://aztecglyphs.wired-humanities.org/content/tototl-13r
https://aztecglyphs.wired-humanities.org/content/tototl-46r
https://aztecglyphs.wired-humanities.org/content/tototl-48r
TŌTŌ-TL, bird, in general/TŌTŌ-MEH, bird plural [FC: 19 tototl/totome]: This term serves as the head of many binomial bird names. Its range of application appears to match the scientific order Aves as it is represented in Mexico and the English category “bird.”
Auh ixqujch nenca in tlaҫotototl, y xiuhtototl, in quetzaltototl, i ҫaqua, in tlauhquechol, yoan in ie ixqujch nepapan tototl in cenca vel tlatoa, in vel tepacic cujca = And there dwelt all [varieties of] birds of precious feather—the blue cotinga, the quetzal, the trupial, the red spoonbill, and all the different birds, which spoke very well; which sang right sweetly (central Mexico, sixteenth century)
ye tlathui ye tzatzi yn Totome = It was dawn; the birds were already calling out. (central Mexico, early seventeenth century)
auh in ye tlathuitiuh yn ihquac ye tlahtohua Totome niman ic ye huallehua ynpan tlathuico = And when it was now daybreak and the birds spoke, they fled as the dawn broke over them (central Mexico, early seventeenth century)
tototl = Bird, a name given to children (central Mexico, sixteenth century)
auh y tototzitzintin yn cacalome yn tzotzo pilo[me] niman muchin tlalpan huetzque ça papatlacatinemia huel otlaocoltzatzatzique = and the little birds, the crows, the buzzards, [f. 30v] all fell on the ground and went about fluttering and making very mournful cries
in quetzalli, ìtonal, in tlatoque, ioan in tlaçoivitl, in tlaçotli tototl = the quetzal feathers were the rightful due of the rulers, as well as the precious feathers, the precious birds (central Mexico, sixteenth century)
qujntlaiehecalhuja yn ixqujchtin totome: cequj canauhtlatoa, tlacacauja, ceq'ntin qujntlaiehecalhuja = Speaking hoarsely, they mimicked all the birds. Some spoke like ducks, babbling; some mimicked wading birds... (see the original for more examples relating to ravens, herons, kingfishers, and cranes) (central Mexico, sixteenth century)
Auh yn ixquichtin in totozitzintin muchtin quauhtitech anoço tepancamac motlatia vncan calaqui = and all the little birds, they all hide themselves in trees or in holes in the walls, where they go in (central Mexico, late sixteenth century)
ytoca pizete y nican itoca tototl = named Vicente, whose local name is Tototl (Cuernavaca region, ca. 1540s)
yn tla quinmochicahuiliz yn Dios yn nopilhuantzitzin ymeyxtin ca oncan moyollalizque yn ma yuh tototzitzinti oncan tlachichinazque = si Dios les da salud a mis tres hijos, de ahí se alegrarán ya que como los pajaritos, de ahí chuparán (Coyoacán, 1624)
In witstototl (El ave que canta "huitz"). Por qué el ave llamada 'pájaro huitz' fue destinada desde el principio del mundo a cantar el sonido 'huitz' (viene)." (Escuchado en San Pedro Atocpan, Méx. D.F. Gutiérrez, 1946, 6.)