tototl.

Headword: 
tototl.
Principal English Translation: 

bird; also, a person's name (attested as male)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 240.

Aztec hieroglyphs featuring the tototl:
https://aztecglyphs.wired-humanities.org/content/tototl-13r
https://aztecglyphs.wired-humanities.org/content/tototl-46r
https://aztecglyphs.wired-humanities.org/content/tototl-48r

IPAspelling: 
toːtoːtɬ
Alonso de Molina: 

tototl. paxaro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 151r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TŌTŌ-TL pl: -MEH bird / pajaro (M) This differs from related TŌTOL-IN ‘domestic fowl’, in the length of the vowel of the second syllable.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 249.

Attestations from sources in English: 

TŌTŌ-TL, bird, in general/TŌTŌ-MEH, bird plural [FC: 19 tototl/totome]: This term serves as the head of many binomial bird names. Its range of application appears to match the scientific order Aves as it is represented in Mexico and the English category “bird.”
Fr. Bernardino ]de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 11 – Earthly Things, no. 14, Part XII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1963); and, with quotation selections, synthesis, and analysis here also appearing in E. S. Hunn, "The Aztec Fascination with Birds: Deciphering Sixteenth-Century Sources," unpublished manuscript, 2022, cited here with permission.

Auh ixqujch nenca in tlaҫotototl, y xiuhtototl, in quetzaltototl, i ҫaqua, in tlauhquechol, yoan in ie ixqujch nepapan tototl in cenca vel tlatoa, in vel tepacic cujca = And there dwelt all [varieties of] birds of precious feather—the blue cotinga, the quetzal, the trupial, the red spoonbill, and all the different birds, which spoke very well; which sang right sweetly (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 14.

ye tlathui ye tzatzi yn Totome = It was dawn; the birds were already calling out. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 54–55.

auh in ye tlathuitiuh yn ihquac ye tlahtohua Totome niman ic ye huallehua ynpan tlathuico = And when it was now daybreak and the birds spoke, they fled as the dawn broke over them (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 54–55.

tototl = Bird, a name given to children (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 254.

auh y tototzitzintin yn cacalome yn tzotzo pilo[me] niman muchin tlalpan huetzque ça papatlacatinemia huel otlaocoltzatzatzique = and the little birds, the crows, the buzzards, [f. 30v] all fell on the ground and went about fluttering and making very mournful cries
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 154–155.

in quetzalli, ìtonal, in tlatoque, ioan in tlaçoivitl, in tlaçotli tototl = the quetzal feathers were the rightful due of the rulers, as well as the precious feathers, the precious birds (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 224.

qujntlaiehecalhuja yn ixqujchtin totome: cequj canauhtlatoa, tlacacauja, ceq'ntin qujntlaiehecalhuja = Speaking hoarsely, they mimicked all the birds. Some spoke like ducks, babbling; some mimicked wading birds... (see the original for more examples relating to ravens, herons, kingfishers, and cranes) (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 77.

Auh yn ixquichtin in totozitzintin muchtin quauhtitech anoço tepancamac motlatia vncan calaqui = and all the little birds, they all hide themselves in trees or in holes in the walls, where they go in (central Mexico, late sixteenth century)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 27.

ytoca pizete y nican itoca tototl = named Vicente, whose local name is Tototl (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 112–113. Also seen in other households, such as on pages 120–121, 150–151, 166–167, 168–169, 170–171.

Attestations from sources in Spanish: 

yn tla quinmochicahuiliz yn Dios yn nopilhuantzitzin ymeyxtin ca oncan moyollalizque yn ma yuh tototzitzinti oncan tlachichinazque = si Dios les da salud a mis tres hijos, de ahí se alegrarán ya que como los pajaritos, de ahí chuparán (Coyoacán, 1624)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 142–143.

In witstototl (El ave que canta "huitz"). Por qué el ave llamada 'pájaro huitz' fue destinada desde el principio del mundo a cantar el sonido 'huitz' (viene)." (Escuchado en San Pedro Atocpan, Méx. D.F. Gutiérrez, 1946, 6.)
Fernando Horcasitas, "La narrativa oral náhuatl (1920–1975)," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 177–209, ver 182.